Рецензия на «Роберт Сервис. Выстрел Мак-Грю» (Евгений Витковский)
К сожалению, мне не под силу прочесть больше двух строф. Но "лабух" и "шпиль" это сразу Одесса, но никак не Шотландия. Понимаю, передать сленг задача трудная, но всё же... А.Ваксель 21.09.2005 Заявить о нарушении
Ни фига себе Шотландия...
Действие, извините, имеет место в Уайтхорсе, на границе с Аляской! Сервис - канадский поэт! А просторечие, звиняйте, обык перекладать просторечием. Евгений Витковский 06.10.2005 03:26 Заявить о нарушении
О, да тут ответ...
Канадский-то канадский, да выходец он (как и его Мак Грю, судя по фамилии) из Шотландии - я об этом говорил. Кстати, о просторечии: "красотка" слово книжное, я его в русском просторечии не слыхал, ни в городе, ни в деревне. "Чувиха", "тёлка", "метёлка" - этого сколько угодно :)) но у Сервиса этого просто нет. У него есть "Та, кого называли Лу" (или, дословно, Та, кого все знали под именем Лу"). Далее, "шпилять", или "шпилить" - опять не просторечие, а натуральный воровской жаргон, это слово пришло из немецкого или идиш - тем более оно удивительно в канадско-шотландской компании. А "жмуры"? Это такие большие жмурики, да? Опять блатная музыка, да ещё искажённая, и опять её нет у Сервиса. Вы же не Жиганец, который "перевёл" Онегина. Вообще, имхо, здесь должен звучать другой словарь. Впрочем, желание переводчика "утолстить" авторский текст на свой лад мне понятно. Так что фига себе, Евгений... С наилучшими, Так что фига себе. А.Ваксель 13.10.2007 00:39 Заявить о нарушении
Забыл добавить. С третьей по шестую строфу язык и перевод хорош, местами - очень. Как будто другой человек переводил.
А.Ваксель 13.10.2007 02:28 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |