Рецензия на «Играй, менестрель, играй - Play Minstrel Play» (Аэлирэнн)

Этот перевод у тебя один из лучших, Аэли. Я хоть и молчу, но читаю, конечно, все твои переводы. Так вот, Менестрель мне очень понравился! Больше ничего не буду писать, никаких доводов "за" и "против", как вы это любите с моим другом Дамиром. На полстраницы-).
Я, кстати, тоже хотел перевести эту песню, но никак руки не доходили. Хочу лишь сказать, что если бы они дошли и меня озарило в тот момент вдохновение, то я был бы очень доволен, если бы у меня получилось вот так, как у тебя! Но теперь я уже не буду её переводить, что от добра добра искать.
Посмотрим, что другие тут напишут-).

Астальдо   28.04.2007     Заявить о нарушении
Если напишут!;) По поводу доводов "за" и "против" - это твой друг Дамир любит, а не я!:)))) Эта песня мне, пожалуй, больше всего нравится из альбома "Shadow of the Moon" - наряду с "Mond Tanz". Хотя я и не совсем понимаю, о чём, собственно, там речь... Ну, пришёл менестрель, ну заиграл, ну увёл их всех куда-то - а кого всех, куда туда и причём тут Сатана?... Лелею голубую мечту - научиться играть партию флейты так же быстро, как это делается в оригинале! Подобрать её в темпе припева я уже давно подобрала, и даже выучила, а вот темп в коде никак не удаётся... Ну и флейта, конечно, любительская.

Очень рада, что ты наконец-то засветился у меня с очередной рецензией! Вопрос об аське стоит ребром - но на письмо таки ответа жду;) И, по традиции, -


Play Minstrel Play

Underneath the harvest moon
Where the ancient shadows will play and hide...
With a ghostly tune and the devil's pride...
"Stranger" whispered all the town
Has he come to save us from Satan's hand?
Leading them away to a foreign land...

Play for me, minstrel, play
And take away our sorrows...
Play for me, minstrel, play
And we'll follow...
Hear, listen, can you hear,
The haunting melody surrounding you,
Weaving a magic spell all around you...

Danger hidden in his eyes,
We should have seen it from far away,
Wearing such a thin disguise in the light of day...
He held the answers to our prayers,
Yet it was too good to be...
Proof before our weary eyes, yet we could not see...

Play for me, minstrel, play
And take away our sorrows...
Play for me, minstrel, play
And we'll follow...
Hear, listen, can you hear,
The haunting melody surrounding you,
Weaving a magic spell all around you...

Аэлирэнн   28.04.2007 14:28   Заявить о нарушении
Кстати, злободневный вопрос! Какие есть варианты перевода названия "Renaissance Faire" кроме как "Ярмарка Ренессанса"? Или нет таких?

Аэлирэнн   28.04.2007 14:29   Заявить о нарушении
Да, я друг Астальдика, я такой...
Если Астальдо сказал что этот твой перевод хорош, значит он хорош!
А вот к твоему переводу "Иногда" я вынужден добавить замечание:
Не далее как 30 апреля мы в три горла его пели. Причем, два горла из трех, имели музыкальное образование. И каждый раз там, в середине, где убыстряется темп, у нас происходила заминка. По адресу автора перевода из моих уст полетело слово "блин"! А в остальном, прекрасная маркиза, все хорошо, все хорошо -)
Прошу тебя разрешить Астальдо дать мне номер твоей аськи, и в дальнейшем, о таких пустяках обещаю здесь не писать. Буду препарировать твои переводы позитивно и лаконично :)))

Астальдамир   07.05.2007 17:40   Заявить о нарушении
Ладно, разрешаю, пусть даёт. Я нынче склонна к интеллектуальному мазохизму;) По поводу "Иногда" - ничё не знаю, когда сама пою - всё в порядке, по ритму с оригиналом совпадает абсолютно всё. А в каком месте заминка?

Аэлирэнн   07.05.2007 18:03   Заявить о нарушении
Спасибо за "Ладно, разрешаю, пусть даёт".
А сбивались мы на этом фрагменте:

Сердце – пусть разбито на куски,
Ты знаешь, я сращу его вновь,

Если я ошибаюсь, пусть Астальдо меня поправит.
А слово "сращу" нужно исключить полностью из русского языка за отвратительность...

Астальдамир   08.05.2007 12:54   Заявить о нарушении
Нормальное русское слово!!! Каждый думает в меру своей испорченности;)

А во фрагменте так:

Though this heart may be in pieces now
Серд це пусть разби то на куски
You know I'll build it up again and
Ты знаешь я сращу его вновь

Всё нормально, с ритмом оригинала совпадает. Просто "сердце" надо петь чуть быстрее, как Кэндис поёт "though this".

Аэлирэнн   08.05.2007 19:32   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Аэлирэнн
Перейти к списку рецензий, написанных автором Астальдо
Перейти к списку рецензий по разделу за 28.04.2007