Рецензия на «Призрак Летучего Голландца» (Ирина Каменская)
в дискуссии С Чёрным Георгом в его семинаре о Психодельческой поэзии, мы с ним вроде бы договорились, что я пишу разбор двух стихотворений, из его примеров, как я их понимаю, а он намекнет мне, где я неправа. Одно из этих двух - методом тыка - оказалось вот это Ваше мой разбор здесь: http://www.proza.ru/2007/06/13-88 его резюме: Что получилось хорошо: Одна строфа (вторая), один образ – люминисцирующий Голландец, и одна максима – ««...сеть времени судьбы прочней». Автор может работать со звукописью. И при этом её аллитерации ненавязчивы, гармоничны... А может и не работать. Что получилось плохо: Весь этот «романтизм». Вот он и завел автора на музыкальный финиш. Вроде бы задумывались трубы и литавры, а вместо этого журчит бачок, и из-за него, романтизьма эта путаница «я», «корабль», «ты»... L 15.06.2007 Заявить о нарушении
Уважаемая L, замечание на прозе.ру оставить не могу, поэтому отмазываюсь здесь.
Почему отмазываюсь? Наверное, поэтому: "ох, это оказывается перевод!" Критерии анализа перевода все же несколько другие, Вы согласны? Я вижу в своем - весьма, кстати, вольном переводе - предостаточно слабых мест. Но автору оригинала моей перевод пришелся по душе - чего еще желать? Тем более что переводом я грешу крайне редко. Что же до терминологии - не уверена, что то, что я пишу, можно именовать психоделикой. И глубоко мне перепончато, как это именуется. Ваш анализ достаточно изящен, хотя и исходит из некорректной интерпретационной установки. Спасибо за внимание к призраку призрака, Ирина Камирра 15.06.2007 13:56 Заявить о нарушении
Да, я почти во всем согласна с Вами. Остальные мелочи - не стоят спора
L 18.06.2007 16:17 Заявить о нарушении
Нателла... Ох, хоть одна знакомая маска. Два года назад Вы отличались завидной точностью.... нет, завидной простотой формулировок
А с Вашей точки зрения, что такое "психодельческая поэзия" чем она отличается от "поэзии лирической"? L 19.06.2007 16:17 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |