Рецензия на «Гроза - Storm» (Аэлирэнн)
Для сравнения выложу перевод, который насилу отыскал. Когда-то давно он мне очень понравился, настолько, что я решил не переводить одну из моих любимых композиций БН, ибо куда уж лучше! Забытый край, безвременье... Светила в примирении, На небосводе каждому в свои часы царить... Но рассмеется эта ночь, Вечерний зной рассеет прочь. Ветры наливаются, сгущается гроза... О ветры одичавшие, С раскатами примчавшие, Ничто не остановит пробуждающийся шторм Деревья - тьмой налитые, На крыльях эбонитовых Ветра несут смятение, шаманят в небесах... Мчимся с грозой – я уже уношусь туда, Мчимся с грозой – только в небо взлети, Мчимся с грозой – первозданно чиста вода, Мчимся с грозой – нам с грозой по пути... Она во всем, она везде, Драконова обитель здесь, Играет в волосах твоих, она зовет с собой Вселенская мистерия, Природная феерия, И Ад бы позавидовал безумию грозы... Мчимся с грозой... © Copyright: Ignis Что касается Тени Луны и Испанских ночей, то сравнивать я конечно ничего не буду. Ибо скажите мне, кто круче, Лермонтов или Пушкин?!-)) Астальдо 25.06.2007 Заявить о нарушении
Ну - ка, ну - ка, как Аэлирэнн отреагирует на этот перевод?
О том, кто круче - Лермонтов или Пушкин, Лермонтов писал что круче Пушкин! Таким образом, предложение написать рецензии остается. Астальдамир 25.06.2007 19:48 Заявить о нарушении
Ох, ну сколько же можно повторять, что сравнивать стили разных творцов слова вообще нельзя? Тем более, что и стили эти сами по себе разные, а не только творцы... Так что, позицию Асти я поддерживаю двумя руками, зубами, обеими парами крыльев, а так же... нет, не хвостом:) Признательной улыбкой.
Теперь по поводу "Грозы", вышедшей из-под пера Ignis... Опять же, не мне судить - я лицо заинтересованное. Впрочем, тут все такие, и мнения у всех субъективные. Но даже если я попытаюсь отрешиться от всего, что может помешать объективной оценке перевода... Первое. Перевод неплохой. Даже хороший. Даже весьма. Но! Недочёты таки есть - а у кого их нет? Попытка сделать эквиритмический перевод не провалилась - нет, ни в коем случае! - но удалась не до конца. К сожалению, практически везде, кроме припева, хромает ритм. Я говорю не про ритм самого стиха - если бы "Грозу" нужно было не петь, а читать, всё было бы просто великолепно. Но в том-то и суть, что это - песня, в которой присутствует собственный ритм, согласно замыслу авторов, который в чём-то отклоняется от классических канонов стихосложения. Попытка облагородить его, впихнув в общепринятые рамки, здесь не к месту совершенно. Второе. Рифма. Если мы говорим об эквиритмическом переводе, то, я думаю, вы согласитесь, что рифма перевода должна соответствовать рифме оригинала - настолько, насколько это возможно. Нет, я не про то, что если уж строка оригинала оканчивается на слог с гласной "о", то и строка перевода тоже должна так оканчиваться, - это попросту невозможно, да и если попытаться, выйдет некрасиво, глупо и попросту неуклюже. Я о другом. Пожалуй, лучше объяснить на примере одного из куплетов: Wild were the winds that came In the thunder and the rain Nothing ever could contain The rising of the storm… Здесь рифмуются первые три строчки, оставляя четвёртую наособицу. Я честно пыталась уложиться в эти условия, и, насколько я вижу, мне это удалось. К сожалению, у Ignis так не вышло - и две последние строчки были объединены в одну. Такие примеры ещё есть, ну и Бог с ними. Третье. Увы - но кое-где был нарушен и смысл. За примером далеко ходить не надо - первый куплет. Там светила "в примирении", но по тексту они (перевожу дословно) "в бесконечной погоне /Каждый покорно сдаётся, /Пока другой правит на небесах". Это не грубая ошибка - всего лишь оттенок смысла, но из таких оттенков и строится ткань песни в целом. То же самое и с водой, которая ну никак уж не может быть "первозданно чистой", если вокруг бушует стихия. Более того, о воде в припеве вообще ни слова - опять же, если переводить дословно, "теперь всё так кристально ясно". Четвёртое. Строчки "the rising of the storm" и "as the storm begins to rise". Тут без комментариев - имеющий глаза, да увидит. Пятое. Несмотря на всё вышенаписанное, несмотря на то, что перевод Ignis (по моему сугубому мнению) представляет собой в некоторых местах сглаженную версию песни БН, притянутую к обыденности и, тем самым, частично лишённую того волшебства, которым обладает первоначальная "Storm", я не отрекаюсь от своего слова - это хороший перевод. Если посмотреть на то, что вытворяют с разнесчастными песнями Блэкморов в сети, - это ОЧЕНЬ хороший перевод. Образный стиль, удачно подобранные речевые обороты, похвальное старание следовать словам оригинала, насколько это удалось автору... Но это не идеальный перевод. Впрочем, на идеальность не претендую и я - в моём варианте тоже есть недостатки (не касающиеся, правда, ритма, рифмы и смысла), которыми я недовольна, но на данной ступени моего развития как художественного переводчика от них никуда не денешься - такова жизнь. Предела совершенству нет - а значит, всегда есть, куда стремиться. И шестое. Вся эта проникновенно написанная речь может запросто пойти псу под хвост, и я ничуть не обижусь, если так случится, - напротив, я даже ожидаю этого. Потому что с упрямым и гранитно-неколебимым словом "НРАВИТСЯ" ничего не смогут сделать никакие доводы и доказательства. Нет ничего могущественнее нашего субъективного восприятия - вот почему я ещё раз выступаю против какого-либо сравнения моих переводов и переводов других авторов. Если кому-то больше понравится вариант Ignis - я буду от всей души рада за Ignis (не без капли "оскорблённой гордости", конечно, опять-таки чисто субъективной - как говорится, ничто человеческое...). А если кому-то больше придётся по душе мой перевод - тут уж, я думаю, комментарии излишни... Так что, ребята, давайте жить дружно! Лично мне никакие состязания ни к чему - я просто превращаю песни замечательной группы в нечто более понятное людям, не знающим английского языка, и стараюсь делать это красиво и верно. Для меня самое главное, чтобы переводы можно петь. And nothing else matters! Аэлирэнн 26.06.2007 16:08 Заявить о нарушении
Со всеми шестью пунктами декларации Аэлирэнн я согласен.
Теоретически все верно. А в практическом плане, я уверен, что размещение перевода Игнис и его обсуждение поможет Аэлирэнн творчески собраться с силами и улучшить качество своих переводов. Я настолько неравнодушен к этой теме, что даже специально написал стих, отражающий нашу с ней полемику о том, что важнее - правила или здравый смысл. Вот он: http://www.stihi.ru/2007/06/21-2430 Астальдамир 26.06.2007 20:12 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |