Рецензия на «Гроза - Storm» (Аэлирэнн)

Для сравнения выложу перевод, который насилу отыскал. Когда-то давно он мне
очень понравился, настолько, что я решил не переводить одну из моих любимых композиций БН, ибо куда уж лучше!


Забытый край, безвременье...
Светила в примирении,
На небосводе каждому в свои часы царить...
Но рассмеется эта ночь,
Вечерний зной рассеет прочь.
Ветры наливаются, сгущается гроза...

О ветры одичавшие,
С раскатами примчавшие,
Ничто не остановит пробуждающийся шторм

Деревья - тьмой налитые,
На крыльях эбонитовых
Ветра несут смятение, шаманят в небесах...

Мчимся с грозой – я уже уношусь туда,
Мчимся с грозой – только в небо взлети,
Мчимся с грозой – первозданно чиста вода,
Мчимся с грозой – нам с грозой по пути...

Она во всем, она везде,
Драконова обитель здесь,
Играет в волосах твоих, она зовет с собой

Вселенская мистерия,
Природная феерия,
И Ад бы позавидовал безумию грозы...

Мчимся с грозой...


© Copyright: Ignis


Что касается Тени Луны и Испанских ночей, то сравнивать я конечно ничего не буду. Ибо скажите мне, кто круче, Лермонтов или Пушкин?!-))

Астальдо   25.06.2007     Заявить о нарушении
Ну - ка, ну - ка, как Аэлирэнн отреагирует на этот перевод?

О том, кто круче - Лермонтов или Пушкин,
Лермонтов писал что круче Пушкин!
Таким образом, предложение написать рецензии остается.

Астальдамир   25.06.2007 19:48   Заявить о нарушении
Ох, ну сколько же можно повторять, что сравнивать стили разных творцов слова вообще нельзя? Тем более, что и стили эти сами по себе разные, а не только творцы... Так что, позицию Асти я поддерживаю двумя руками, зубами, обеими парами крыльев, а так же... нет, не хвостом:) Признательной улыбкой.

Теперь по поводу "Грозы", вышедшей из-под пера Ignis... Опять же, не мне судить - я лицо заинтересованное. Впрочем, тут все такие, и мнения у всех субъективные. Но даже если я попытаюсь отрешиться от всего, что может помешать объективной оценке перевода...

Первое. Перевод неплохой. Даже хороший. Даже весьма. Но! Недочёты таки есть - а у кого их нет? Попытка сделать эквиритмический перевод не провалилась - нет, ни в коем случае! - но удалась не до конца. К сожалению, практически везде, кроме припева, хромает ритм. Я говорю не про ритм самого стиха - если бы "Грозу" нужно было не петь, а читать, всё было бы просто великолепно. Но в том-то и суть, что это - песня, в которой присутствует собственный ритм, согласно замыслу авторов, который в чём-то отклоняется от классических канонов стихосложения. Попытка облагородить его, впихнув в общепринятые рамки, здесь не к месту совершенно.

Второе. Рифма. Если мы говорим об эквиритмическом переводе, то, я думаю, вы согласитесь, что рифма перевода должна соответствовать рифме оригинала - настолько, насколько это возможно. Нет, я не про то, что если уж строка оригинала оканчивается на слог с гласной "о", то и строка перевода тоже должна так оканчиваться, - это попросту невозможно, да и если попытаться, выйдет некрасиво, глупо и попросту неуклюже. Я о другом. Пожалуй, лучше объяснить на примере одного из куплетов:

Wild were the winds that came
In the thunder and the rain
Nothing ever could contain
The rising of the storm…

Здесь рифмуются первые три строчки, оставляя четвёртую наособицу. Я честно пыталась уложиться в эти условия, и, насколько я вижу, мне это удалось. К сожалению, у Ignis так не вышло - и две последние строчки были объединены в одну. Такие примеры ещё есть, ну и Бог с ними.

Третье. Увы - но кое-где был нарушен и смысл. За примером далеко ходить не надо - первый куплет. Там светила "в примирении", но по тексту они (перевожу дословно) "в бесконечной погоне /Каждый покорно сдаётся, /Пока другой правит на небесах". Это не грубая ошибка - всего лишь оттенок смысла, но из таких оттенков и строится ткань песни в целом. То же самое и с водой, которая ну никак уж не может быть "первозданно чистой", если вокруг бушует стихия. Более того, о воде в припеве вообще ни слова - опять же, если переводить дословно, "теперь всё так кристально ясно".

Четвёртое. Строчки "the rising of the storm" и "as the storm begins to rise". Тут без комментариев - имеющий глаза, да увидит.

Пятое. Несмотря на всё вышенаписанное, несмотря на то, что перевод Ignis (по моему сугубому мнению) представляет собой в некоторых местах сглаженную версию песни БН, притянутую к обыденности и, тем самым, частично лишённую того волшебства, которым обладает первоначальная "Storm", я не отрекаюсь от своего слова - это хороший перевод. Если посмотреть на то, что вытворяют с разнесчастными песнями Блэкморов в сети, - это ОЧЕНЬ хороший перевод. Образный стиль, удачно подобранные речевые обороты, похвальное старание следовать словам оригинала, насколько это удалось автору... Но это не идеальный перевод. Впрочем, на идеальность не претендую и я - в моём варианте тоже есть недостатки (не касающиеся, правда, ритма, рифмы и смысла), которыми я недовольна, но на данной ступени моего развития как художественного переводчика от них никуда не денешься - такова жизнь. Предела совершенству нет - а значит, всегда есть, куда стремиться.

И шестое. Вся эта проникновенно написанная речь может запросто пойти псу под хвост, и я ничуть не обижусь, если так случится, - напротив, я даже ожидаю этого. Потому что с упрямым и гранитно-неколебимым словом "НРАВИТСЯ" ничего не смогут сделать никакие доводы и доказательства. Нет ничего могущественнее нашего субъективного восприятия - вот почему я ещё раз выступаю против какого-либо сравнения моих переводов и переводов других авторов. Если кому-то больше понравится вариант Ignis - я буду от всей души рада за Ignis (не без капли "оскорблённой гордости", конечно, опять-таки чисто субъективной - как говорится, ничто человеческое...). А если кому-то больше придётся по душе мой перевод - тут уж, я думаю, комментарии излишни...

Так что, ребята, давайте жить дружно! Лично мне никакие состязания ни к чему - я просто превращаю песни замечательной группы в нечто более понятное людям, не знающим английского языка, и стараюсь делать это красиво и верно. Для меня самое главное, чтобы переводы можно петь. And nothing else matters!

Аэлирэнн   26.06.2007 16:08   Заявить о нарушении
Со всеми шестью пунктами декларации Аэлирэнн я согласен.
Теоретически все верно.
А в практическом плане, я уверен, что размещение перевода Игнис и его обсуждение поможет Аэлирэнн творчески собраться с силами и улучшить качество своих переводов.
Я настолько неравнодушен к этой теме, что даже специально написал стих, отражающий нашу с ней полемику о том, что важнее - правила или здравый смысл.
Вот он:

http://www.stihi.ru/2007/06/21-2430

Астальдамир   26.06.2007 20:12   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Аэлирэнн
Перейти к списку рецензий, написанных автором Астальдо
Перейти к списку рецензий по разделу за 25.06.2007