Рецензия на «Баллада противоречий. Франсуа Вийон. Вариант 1-й» (Ирина Бараль)
К сожалению, не знаю французского, очень трудно потому судить о качестве перевода. Но как самостоятельное произведение, очень нравится. Я читала до вашего, кажется, три перевода, и один из них как раз Эренбурга. И вот что помню, у Эренбурга, у единственного, означенный принц отсутствовал совершенно. А о вороне и лебеде ничего такого я не помнила. Поэтому очень удивилась, что кто-то может утверждать, что ворон - это лебедка. Подумала, ну и воображение у французских поэтов. Поняла, что речь идет о белой птице, только прочитав комментарии под переводом. :о) Freyia 02.11.2007 Заявить о нарушении
Тоже, значит, возник образ гидравлического механизма :) Однако же, у Даля: Лебедка, лебяжья самка; привет женщине, красавица, милая. Так что - попросила бы! :) А Эренбург очень элегантный перевод сделал, свободный (но не вольный :)), а я уж поближе к тексту оригинала. Но, признаюсь, сама его люблю :)
Ирина Бараль 02.11.2007 21:51 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |