Рецензия на «И снова о князе Мышкине» (Дарья Алексеева)

Прекрасные стихи. Только не понял, при чем тут филантроп, что на современном русском языке, да и тогда, значит благотворитель? Или вы вернулись к греческому значению этого слова? Тогда понятно, дословно - любящий людей...

Ян Бруштейн   18.01.2008     Заявить о нарушении
Спасибо! Положительные отзывы на этот стих меня особенно радуют...он все еще мой самый любимый из моих...хотя до того уровня, который мне нужен, все равно далеко не дотягивает.
"Филантроп" употребляла в дословном преводе. Хотя, насколько я помню, Лев Николаевич и в недословном тоже филантроп. Правда, может и нет, он хотел все-таки поступать не как благотворитель, а как...помощник, что ли... Бурдовскому вон деньги дал, хотя он и оказался лжесыном Павлищева, в Москве просителям новополученное наследство раздавал частями... Но, пока он бредет, он еще только дословно филантроп...

Дарья Алексеева   18.01.2008 18:46   Заявить о нарушении
Оказывается, я какими-то путями у Вас уже был. Рад.

Ян Бруштейн   15.04.2008 01:31   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Дарья Алексеева
Перейти к списку рецензий, написанных автором Ян Бруштейн
Перейти к списку рецензий по разделу за 18.01.2008