Рецензия на «Волшебный круг. Ирландская легенда Э. М. Парсонс» (Олд Гоут)
Гошенька! Приветики! Красивейший перевод! спасибо тебе за сокровенность.. Но вот я сейчас сюда тебе выложу стиш на твой конкурс потому в терем не могу зайти нетц ссылки да и в самом тереме не знаю как опубликовать стиш, поэтому хочу послать тебе его сюда... Так как я не обладаю знаниями языка английского, то обратилась за помощью к одному человеку с которым у нас творческий тендем и есть общая страничка. где выложены совместные стихи, Это Саня Швилька... вот от этого имени я и хочу представить тебе работу на конкурс для терека, пока так и не поняла, как им пользоваться, как писать туда на конкурс стихи... да и вообще как вести переписку... Но сейчас вот только о твоем конкурсе пекусь и о возможности принять в нем участие Вот такой получился перевод: Авторы перевода Анна Батиашвили Саня Швилька Я слышу ветра шёпот В бездонной вышине... От ангелов секреты он шлёт тебе и мне. И если б их советы услышать мы могли -- Пропали бы тревоги в заоблачной дали; Туманы и сомненья унёс бы этот бриз, Опасных искушений нас миновал бы риск. Я трепет ожиданья, ловлю в шумах берёз; Заоблачные песни -- как эхо давних грёз... Правда саня Швилька не зарегистрирован в теремке, но я в него и попасть не могу, давай тогда от Анны Батиашвили выстави с участием Сани Швильки Саня Швилька 17.08.2008 Заявить о нарушении
Спасибо, Аня и САня. Долго не мог себя заставить заходить на Стихи.ру.
Душа не лежала. Ну, вот вроде справился... Олд Гоут 18.09.2008 11:49 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |