Рецензия на «Воровская баллада Вийона. Перевод и комментарии» (Фима Жиганец)

Фима, мой французский далеко не так хорош, чтобы Вийона в оригинале читать, но, собственно, речь не об этом. В английских переводах он выглядит куда лучше, чем в русских, что естественно, памятуя о сходном синтаксисе двух аналитических языков, построенных на романской системе (это ведь лингвоконспиративный бред, что английский ближе к немецкому, нежели к романской группе языков ;), - говорю это, как человек, вероятно, лучше других на Стихире знающий его.

Как бы то ни было, я заметил, что дельной критики никто здесь не написал, - ну, на стихире всегда засилье порожняка, жополизов и прочего малообразованного сброда, поэтому - не думаю, что кто-нибудь хоть что-то стоящее тебе скажет. Поэтому собрался высказаться, бо твоя попытка перевода ФВ, которого я тоже всегда любил, стоит нескольких серьёзных и откровенных слов.

Мне кажется, в таком виде, как она есть, твоя версия не выглядит вполне удачной, хотя достаточно вдумчивая работа видна даже невооруженному глазу. Я здесь отнюдь не о документальной точности говорю (о ней судить сейчас не могу, ибо даже английского перевода перед собой не имею), да она меня в переводах никогда особо и не интересует, - а об общем читательском впечатлении. Перегрузил ты его блатняком и идиомами, тяжеловато он читается. И еще одно: в стилистике арго нет однородности, а это - серьёзный промах. Никогда я не слышал, чтобы разнородные - и жесткие, и мягкие - термины у кого-то так хаотично сочетались. Я бы на твоем месте этот текст доработал, чтобы он мог действительно засверкать. Что конкретно я бы сделал? - Уменьшил плотность идиом и арго - примерно раза в полтора-два, а главное - постарался бы выровнять стилистику арго - либо в одну сторону, либо в другую. Тогда текст начнёт казаться гомогеннее и впечатление от него будет полнее и сильнее, а от меньшей плотности идиом он более запоминающимся станет (собственно, это верно по поводу любого текста, - когда он становится слишком плотным, его усваиваемость резко падает). Кстати, по мере продвижения к финалу, стилевая однородность арго здесь растёт, и это хорошо. Возможно, было бы неплохо еще над фонетикой слегка поработать, в такого рода текстах она - весьма важна, ты это сам знаешь. С хорошей фонетикой арго всегда звучит куда убедительнее; - такое подсознательное стихийно-полученное знание у многих людей, его регулярно использующих, имеется.

По поводу находок здесь - думаю, ты сам в курсе. Они есть, и их немало. Ласты хороши и очень уместны. Аля-улю хорошо смотрится. А Парижопск, возможно, уместнее было бы сделать Парижопом, - опять же учитывая и фонетику. Возможны здесь, конечно, и другие решения, скажем, такого рода: "Твой Жопари(ж) - не город, а малина".

Как бы то ни было, интересно было твою версию баллады ФВ почитать, а самое главное - полагаю, что твоя идея адекватного перевода пришлась здесь весьма уместной и избранное тобой направление движения по поводу переводов подобных его текстов - заслуживающим внимания серьёзных литературоведов.

Бывай. Удач в дальнейших переводческих экзерсисах и конструктивных идеях.
ЧГ

Черный Георг   26.11.2008 14:57     Заявить о нарушении
Георг,

вообще-то это переложение делалось в общем контексте моих "переводов" классической поэзии на блатной жаргон, а отсюда, разумеется, и насыщенность арготической лексикой.

Кстати, это вполне соответствует оригиналу: даже сами французы-лингвисты здорово "плавают", пытаясь понять смысл вийоновских воровских баллад :).

Что касается разнородной стилистики арго - тут я позволю себе с тобой не согласиться. Поскольку предметом сим занимаюсь минимум четверть века и знаком с ним не понаслышке :). Абсолютно адекватный жаргон, в нём нет смешения стилей, лексики разного уровня и разных временнЫх отрезков. Я даже, грешным делом, посчитал, что переведена баллада не слишком витиевато, с использованием очень понятной, достаточно широко доступной лексики, довольно приближенной к просторечию.

Ну, а как сократить количество идиом, ежели на них жаргон держится? Тем более - в стихотворении.

Что касается Парижопска... Твоя версия тоже хороша, очень по-французски звучит :). Но! Здесь я иду уже от русской традиции: у нас в народе любят иностранные названия городов и стран перекраивать таким образом. Например, Израиловка. И - Парижск :). Парижск или ЛондОн-на-Дону - эту уж стало общим местом :). Отсюда и Парижопск. Но, повторяю, Жопариж - мне страшно нравится :)). Кто знает, ежели бы он мне первым в голову пришёл, я бы на нём остановился :).

Но теперь, когда перевод этот уже и вышел отдельной книгой, и по десяткам сайтов разошёлся - оставлю так, как есть.

Спасибо тебе за разбор полётов :). В принципе, можно было бы и порезче. Или, может быть, "чисто конкретнее" :) - особенно что касается фонетики и проч. Вот в таких критических замечаниях часто встречаешь то, чего сам не замечаешь... Я уже несколько раз вносил очень серьёзные правки в стихи - причём указывали на совершенно, казалось бы, очевидные вещи, которые прозодили мимо "замыленного глаза"...

Фима Жиганец   26.11.2008 15:49   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Фима Жиганец
Перейти к списку рецензий, написанных автором Черный Георг
Перейти к списку рецензий по разделу за 26.11.2008