Рецензия на «Неспособность Наслаждения» (Александр Чарыков)
But he can't be a man 'cause he doesn't smoke The same cigarrettes as me Но не те сигареты она курит, а я Курю сигареты те. Сиси Кэпфел и Сиси Кэтч - две совсем разные сиси!;) Смысл здесь передан при переводе не совсем верно, немножко недосмотрели. Про "она" речи нет в принципе, везде фигурирует мужчинка "he". Здесь где-то ближе к: Но для меня он - не мужик, Ведь не курит то, что я привык. или даже порезче: Но не мужик он ни... Он не те курит сигареты, что я... Вариаций на тему масса, дело в общем смысле фразы. А может у Вас просто буква "а" в после "он" лишняя затесалась... :))))))))) С уважением, Робин Гууд 11.08.2009 12:14 Заявить о нарушении
Здесь чисто логическое заключение:
"он - не мужик" = "она", Если бы сейчас были болгарские сигареты в фаворе, то мог быть и абсолютно пошлый вариант:"Но не ту сигарету она (он) курит, а я курю сигареты "Ту" . И сама оригинальная Satisfaction содержит на мой взгляд столько фонетических провокаций, что абсолютно адекватного текстового перевода в природе быть не может - всё только на уровне цельного восприятия и отношения (attitude). Поэтому спасибо за замечания, но я толком не знаю, как правильнее на самом деле это должно быть. Александр Чарыков 13.08.2009 09:55 Заявить о нарушении
ПесТни смысл иногда скользит мимо...
Закурив с облегчением "Приму", Вспоминается прожитый век, Где курили взатяг все "Казбек"... Как Рязанов совет один дал: Переходим на "Мемориал" ;))) Экспромт - ни о чем, как и, на мой взгляд, песня... Наверно, иногда лучше слушать просто музыку, не вникая в смысл :) А Вам мерси за то, что делаете его доступным для тех, кто в инглише не силен ;) Робин Гууд 15.08.2009 23:33 Заявить о нарушении
Дак да - никакова, сталбыть , наслажденья не испытывает чувак.Ничево страннова.))))
Михаил Денисов Вологда 09.02.2022 14:18 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |