Рецензия на «***» (Вася Тупицын)
Эх, что-то вспомнился мне Вильям наш Шекспир: Ты притупи, о время, когти льва, Клыки из пасти леопарда рви, В прах обрати земные существа И Феникса сожги в его крови! Время - материя бесконечная, и писать о нём можно бесконечно, лишним не будет... У Вас прекрасно получилось. Единственное, что меня немного смутило - рифма бедновата: "защиты - застолбИл ты". Мария Самойлова-Пчёлкина 21.10.2009 07:33 Заявить о нарушении
Так именно такая рифмовка мне по душе, тут уж я с собой ничего поделать не могу. Если даже я и нарушил законы жанра, то только в угоду оригинальности. Однако Ваше замечание может быть мною рассмотрено при писанине "по заказу". Интересно, в чьем переводе упоминался Шекспир? Наверняка что-то осталось недоговорённым. Сам-то я на Время смотрю иначе, чем на причину смерти, а приведенный мною сонет является не больше, чем одним из модусов бесконечности. С ув. В.Б.
Вася Тупицын 21.10.2009 08:17 Заявить о нарушении
Сонет 19
---------- Перевод Самуила Яковлевича Маршака ---------- Ты притупи, о время, когти льва, Клыки из пасти леопарда рви, В прах обрати земные существа И феникса сожги в его крови. Зимою, летом, осенью, весной Сменяй улыбок слезы, плачем - смех. Что хочешь делай с миром и со мной, - Один тебе я запрещаю грех. Чело, ланиты друга моего Не борозди тупым своим резцом. Пускай черты прекрасные его Для всех времен послужат образцом. А коль тебе не жаль его ланит, Мой стих его прекрасным сохранит! Мария Самойлова-Пчёлкина 21.10.2009 08:51 Заявить о нарушении
Перевод С.Я.Маршака? Тогда огрехов в переводе нет а'приори. Спасибо за полный текст, я окунулся в чудесный мир, получив заодно прекрасный урок поэтического мастерства. Всё же они, - гении, - действительно были поцелованы Богом в темечко при рождении. В.Б.
Вася Тупицын 21.10.2009 10:21 Заявить о нарушении
Стих конечно классный.
А насчет Маршака не согласен...все же Булгаков посерьезней будет. Владимир Пшеничный 11.05.2010 21:14 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |