Рецензия на «Оскар Уайльд. Утреннее впечатление» (Галина Ведерникова)
Да, Галина, очень славно звучит, а точнее мне не сказать - нет оригинала, а если бы и был - я в английском не силен:) Правда, несколько раз заполнена цезура (голубой, газовыми, желтеющий, пылает), но, опять же, возможно, то же самое и в оригинале. И, конечно, "камень" уместнее, если он "тяжкий". Александр Солин 11.12.2009 19:26 Заявить о нарушении
Спасибо, Александр! :))) Там, сколько помню, да, строки "переползают". :) Хотите, выложу оригинал и подстрочник? Может, и вы переведете, и будет у нас наконец настоящий перевод этого стих-я. А то или искажения, или (как у меня - нет сена цвета охры, например) потери... Спасибо еще раз! С уважением :)))
Галина Ведерникова 11.12.2009 19:32 Заявить о нарушении
К сожалению, вынужден отказаться, Галочка! Чтобы правильно перевести, нужно чувствовать нюансы языка, а в английском я на это не претендую:))
Удачи Вам и успехов! Александр Солин 11.12.2009 19:41 Заявить о нарушении
Спасибо! Жаль, что отказываетесь, честно. Вы бы и без "претендования" лучше всех перевели. И Вам успехов, Саша!
Галина Ведерникова 11.12.2009 19:45 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |