Рецензия на «Друг, мы все виноваты... перевод с аварского Репин» (Сеймур Ханаев)
Отличный образ завершает стихотворение. Такого я еще не встречала. Хорошо! С уважением, Юлия Раа 08.03.2010 23:18 Заявить о нарушении
Юлия я не понял Вас! Вы на что намек делаете? Пожалуйста утачните слова "образ". Чтобы понятнее было что Вы хотите сказать?
Сеймур Ханаев 09.03.2010 03:52 Заявить о нарушении
Это не намек. Я про образ с зеркалом. Хорошая находка, отличная!
С уважением, Юлия Раа 09.03.2010 09:41 Заявить о нарушении
А ты не поняла смысль этого стихотворения! Здесь речь идет о человечестве враждующем сам собой, о людей которые ища вину у другого идут убивать, а те мстят, и убийства продолжаются.
Юлия, эта находка у всех(исключение редко) в зеркалах бывает но он "эту находку" не видет. Я в образе себя и друга изобразил людей враждующих. И я не понял, причина какая у тебя что ты назвала подлецом,что у меня хорошая находка! Сеймур Ханаев 09.03.2010 10:03 Заявить о нарушении
Сеймур, теперь я перестаю понимать что-то. Я не называла Вас подлецом. Я похвалила Ваше стихотворение. Оно мне понравилось. И смысл я поняла так, как Вы его задумали. Все так.
Вы просили перевести Вам что-то, и я согласилась. А вот теперь не знаю, для чего Вы против настроены? Всех благ. Юлия Раа 10.03.2010 14:08 Заявить о нарушении
Извините Юлия! просто не понятие, вы просто конкретно не сказали свое слово! Вы говорили, что у меня хорошая находка и я думал вы на меня намекаете. просто я вас не понял. Спосибо вам за то что согласились переводить стихи мои(если вы пока не передумали). Заране благодарю вас. Забудьте просто...
Сеймур Ханаев 10.03.2010 15:15 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |