Рецензия на «почему спрашиваю любишь ли ты меня tl» (Наталья Кошкина)
"Для чего я спрашиваю: ты любишь?" - дальше заголовка, к сожалению, мои знания не распростёрлись. Наталья, может, стоит давать если не поэтичес- кий перевод, то хотя бы подстрочник? Czy nie sądzi pan, że po prostu stracić czytelników? Философский Саксаул 10.05.2010 14:26 Заявить о нарушении
Читателей я не потеряю, это рассчитано на читателя знающего польский язык, может и переведу со временем, хотя одно и тоже стихотворение на разных языках воспринимается по-разному. Я живу в Польше, поэтому иногда пробую писать на польском. Рада, что Вы пытались прочесть!:) Спасибо!
И у Вас, наверное, опечаточка в польском, я не пан, а пани:) Всего ВАм доброго! Наташа Наталья Кошкина 10.05.2010 15:58 Заявить о нарушении
Мой непоэтический, дословный перевод:)
Я спрашиваю "Ты любишь?..." по разным причинам: Очень много зависит так же и от погоды, Когда светит солнце, тогда я не хнычу И не мучаю тебя, Любимый, моим - "Ты любишь?..." Когда идёт дождик и немножечко холодно, Мне не хватает тепла и я спрашиваю - "Ты любишь?..." Поэтому, прошу тебя, не сердись, Любимый, Ведь много зависит от перемен Атмосферных и будем надеяться, Что будет солнышко и не завеет ветерок! Хотя я и так знаю, что любишь, Любимый, И если я спрошу, то ничего не случится! Наталья Кошкина 10.05.2010 16:01 Заявить о нарушении
Вот и видна разница, потому что на русском вышло, как-то серьёзно, а на польском вышло весело и с настроением:)
Наталья Кошкина 10.05.2010 16:02 Заявить о нарушении
Merci, это действительно
очень интересно. Молодец. Философский Саксаул 10.05.2010 16:52 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |