Рецензия на «почему спрашиваю любишь ли ты меня tl» (Наталья Кошкина)

"Для чего я спрашиваю: ты любишь?" -
дальше заголовка, к сожалению, мои
знания не распростёрлись. Наталья,
может, стоит давать если не поэтичес-
кий перевод, то хотя бы подстрочник?

Czy nie sądzi pan, że po prostu stracić
czytelników?

Философский Саксаул   10.05.2010 14:26     Заявить о нарушении
Читателей я не потеряю, это рассчитано на читателя знающего польский язык, может и переведу со временем, хотя одно и тоже стихотворение на разных языках воспринимается по-разному. Я живу в Польше, поэтому иногда пробую писать на польском. Рада, что Вы пытались прочесть!:) Спасибо!
И у Вас, наверное, опечаточка в польском, я не пан, а пани:)
Всего ВАм доброго! Наташа

Наталья Кошкина   10.05.2010 15:58   Заявить о нарушении
Мой непоэтический, дословный перевод:)

Я спрашиваю "Ты любишь?..." по разным причинам:
Очень много зависит так же и от погоды,
Когда светит солнце, тогда я не хнычу
И не мучаю тебя, Любимый, моим - "Ты любишь?..."

Когда идёт дождик и немножечко холодно,
Мне не хватает тепла и я спрашиваю - "Ты любишь?..."
Поэтому, прошу тебя, не сердись, Любимый,
Ведь много зависит от перемен

Атмосферных и будем надеяться,
Что будет солнышко и не завеет ветерок!
Хотя я и так знаю, что любишь, Любимый,
И если я спрошу, то ничего не случится!

Наталья Кошкина   10.05.2010 16:01   Заявить о нарушении
Вот и видна разница, потому что на русском вышло, как-то серьёзно, а на польском вышло весело и с настроением:)

Наталья Кошкина   10.05.2010 16:02   Заявить о нарушении
Merci, это действительно
очень интересно. Молодец.

Философский Саксаул   10.05.2010 16:52   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Наталья Кошкина
Перейти к списку рецензий, написанных автором Философский Саксаул
Перейти к списку рецензий по разделу за 10.05.2010