Рецензия на «Caro amore. Перевод из Фабрицио де Андре» (Наталья Крофтс)
Наташенька, молодец, что начала переводить "итальянского Высоцкого"! Наконец-то и мы сможем с ним познакомитьтся, а то, что ты выбираешь лучшее, не сомневаюсь, зная твой тонкий вкус в поэзии. С благодарной нежностью, Юрий Топунов 18.05.2010 11:10 Заявить о нарушении
ага, как сказал Евстигнеев в "Берегись автомобиля": "Не пора ли, друзья мои, нам замахнуться на Вильяма, понимаете ли, нашего Шекспира?" :))
Он, действительно, замечательный, по-моему. Только я ж человек хитрый - начала со стихотворения, где у де Андре форма, близкая к белому стиху (типа Левитанской - вроде, все белым-бело, а глядишь - и рифмочки проскочат то тут то там)... Посему я ее белым и перевела. А дальше все будет труднее - у него, как правило, очень отточенная форма и попотеть придется :(( Наталья Крофтс 18.05.2010 14:32 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |