Рецензия на «Caro amore. Перевод из Фабрицио де Андре» (Наталья Крофтс)

Наташенька, молодец, что начала переводить "итальянского Высоцкого"! Наконец-то и мы сможем с ним познакомитьтся, а то, что ты выбираешь лучшее, не сомневаюсь, зная твой тонкий вкус в поэзии.
С благодарной нежностью,

Юрий Топунов   18.05.2010 11:10     Заявить о нарушении
ага, как сказал Евстигнеев в "Берегись автомобиля": "Не пора ли, друзья мои, нам замахнуться на Вильяма, понимаете ли, нашего Шекспира?" :))
Он, действительно, замечательный, по-моему. Только я ж человек хитрый - начала со стихотворения, где у де Андре форма, близкая к белому стиху (типа Левитанской - вроде, все белым-бело, а глядишь - и рифмочки проскочат то тут то там)... Посему я ее белым и перевела.
А дальше все будет труднее - у него, как правило, очень отточенная форма и попотеть придется :((

Наталья Крофтс   18.05.2010 14:32   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Наталья Крофтс
Перейти к списку рецензий, написанных автором Юрий Топунов
Перейти к списку рецензий по разделу за 18.05.2010