Рецензия на «Caro amore. Перевод из Фабрицио де Андре» (Наталья Крофтс)
Шикарное. Все: и ссылка, и русский текст. Вот здесь – прямо сердечко сжимается: «грустнее всех – пожухлая листва»... Знаешь, а я, оказывается, французов (с Джо Дассена и Адамо начиная) именно за это люблю – за безыскусность и необыкновенную легкость и... настоящесть текстов. Умница ты )) Александра Шнеур 18.05.2010 14:03 Заявить о нарушении
да, Сашунь, я де Андре "болею" ровно с 2000 года, да все не могла собраться с переводами... это ж трудно!
Помню, пыталась придумать, как адекватно перевести на английский фразу Высоцкого "сгину я"... долго с носителем ломали голову (perish - буквальный перевод - не годится, очень уж мягко звучит)... пришли к выводу что неожиданно и жестко умирают, наверное, только в России :)) а тут я на день варенья съездила в родной город де Андре (Геную), и оказалось, что семья моего друга знала семью де Андре... Когда я челюсть с пола подобрала, поняла, что надо заняться делом :))). Вот, первые "цветочки" Целую, жду писем! Наталья Крофтс 18.05.2010 14:39 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |