Рецензия на «Редьярд Киплинг. Баллада о Востоке и Западе» (Антон Ротов)
Красивая сказка, вообще очень люблю Киплинга... Хороший перевод, интересный. Покритиковать не готова, мой английский слабее французского, мне пришлось бы долго вникать в текст, а он длинноват. Без словаря мне не справиться... :)) Но если хотите, могу попробовать. С точки зрения русской поэтики можно покритиковать и за "скачущий размер", и за некоторые ритменные сбои, но поскольку это есть особенность оригинала, то следует с этим примириться, наверное. Хотя я большая любительница порядка во всём... когда дело касается поэзии. А так я очень неорганизованная, мне дисциплина всегда причиняла массу неудобств и неприятностей. :)) Закон компенсации, по-видимому! С улыбкой, Адела Адела Василой 05.06.2010 14:37 Заявить о нарушении
Спасибо, Адела!
А насчёт "скачущего размера" Вы не совсем правы: размер-то как раз ровный и очень ритмичный, просто надо услышать ритм: та-там та-та-та-там та-там та-та-та-та-там та-там. А сравнение с подстрочником - да, мне бы хотелось чтобы его делали, поскольку главным достоинством своих переводов я считаю именно точность. К "поэтическому реквизиту" я отношусь очень бережно. Антон Ротов 05.06.2010 14:57 Заявить о нарушении
И внутренние рифмы - обратите внимание - в тех самых строчках, что и у Киплинга.
Антон Ротов 05.06.2010 15:26 Заявить о нарушении
Если Вы дадите мне Ваш подстрочник, я возьмусь за такой разбор... а свой сделаю, только в одном случае - если решу его перевести сама. :)) Но не знаю. когда, времени в обрез.
Адела Василой 05.06.2010 17:38 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |