Рецензия на «Редьярд Киплинг. Вступление» (Антон Ротов)
Мне показался этот перевод несколько тяжеловесным. Куда ушла свойственная Вам переводческая дерзость? Вам знаком этот автор? - http://www.stihi.ru/2010/06/01/1961 Не огорчайтесь на мою реплику. Все равно я Вас ценю, как оригинального поэта и переводчика. До встреч! - Евгений Михайлович Барыкин 16.11.2010 11:46 Заявить о нарушении
Спасибо, Евгений! Это из первых моих переводов (кажется, второй), поэтому дерзость в нём (что бы Вы под этим ни подразумевали) не "ушла", а, может быть, ещё не пришла, но я не считаю его неудачным. Ровный ритм, киплинговская солёная горечь, минимум отсебятины по содержанию, - всё, мне кажется, у меня получилось.
С Вячеславом знаком, конечно. Даже вдохновил его своим примером на перевод "Баллады о Востоке и Западе" (Вы у меня её, кажется, ещё не читали). Его перевод этого же стихотворения мне тоже знаком: http://www.stihi.ru/2010/08/19/5308 Но тем ценнее Ваши похвалы, это подчёркивает их искренность. Антон Ротов 16.11.2010 13:20 Заявить о нарушении
Вот, Евгений, перевод я доделал. Светлая тебе память!
Антон Ротов 29.12.2014 03:57 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |