Рецензия на «Редьярд Киплинг. Вступление» (Антон Ротов)

Мне показался этот перевод несколько тяжеловесным.
Куда ушла свойственная Вам переводческая дерзость?
Вам знаком этот автор? -
http://www.stihi.ru/2010/06/01/1961
Не огорчайтесь на мою реплику. Все равно я Вас ценю,
как оригинального поэта и переводчика.
До встреч! -

Евгений Михайлович Барыкин   16.11.2010 11:46     Заявить о нарушении
Спасибо, Евгений! Это из первых моих переводов (кажется, второй), поэтому дерзость в нём (что бы Вы под этим ни подразумевали) не "ушла", а, может быть, ещё не пришла, но я не считаю его неудачным. Ровный ритм, киплинговская солёная горечь, минимум отсебятины по содержанию, - всё, мне кажется, у меня получилось.
С Вячеславом знаком, конечно. Даже вдохновил его своим примером на перевод "Баллады о Востоке и Западе" (Вы у меня её, кажется, ещё не читали). Его перевод этого же стихотворения мне тоже знаком: http://www.stihi.ru/2010/08/19/5308
Но тем ценнее Ваши похвалы, это подчёркивает их искренность.

Антон Ротов   16.11.2010 13:20   Заявить о нарушении
Вот, Евгений, перевод я доделал. Светлая тебе память!

Антон Ротов   29.12.2014 03:57   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Антон Ротов
Перейти к списку рецензий, написанных автором Евгений Михайлович Барыкин
Перейти к списку рецензий по разделу за 16.11.2010