Рецензия на «почему спрашиваю любишь ли ты меня tl» (Наталья Кошкина)
Wydawało mi się, że w Polsce już nikt nie posługuje się rymami! Ucieszyła mnie pani!.. Zaproponowałemby tylko "wiele zależy mi też..." Ładny weirsz. Z uznaniem Ян Яромир 05.02.2011 23:23 Заявить о нарушении
Serdecznie dziękuję Jan! A mnie szczególnie cieszy, kiedy ktoś czyta moje polskie wiersze ) Tym bardziej kiedy się podobają:) po polsu piszę żadko, czasem tak jest, że coś chcę napisać po rosyjsku, a to samo układa się po polsku i wtedy rozumiem, że tak musiało być:)
Dziękuję za rade! Zastanowię się ) z szacunkiem, Наталья Кошкина 06.02.2011 13:53 Заявить о нарушении
Предлагаю набросок перевода.
"Любишь?" - вопрос мой различной природы, Много зависит ещё от погоды: Если всё ясно и солнце сияет, Я не грущу - и вопрос отпадает. Если же дождик и зябко немного, "Любишь?" - спрошу я, поёжившись, строго. Ты не сердись, мой любимый, поверь мне: Здесь виноваты слои атмосферы, Смена погоды... Надеяться станем, Что солнышко будет и ветер увянет. Но и без этого - любишь, я знаю! А переспрошу - лишний раз угадаю! Ян Яромир 06.02.2011 17:13 Заявить о нарушении
СПАСИБОЧКИ! )))))
Улыбнули, этот перевод соответствует и смыслу и настроению польского оригинала ) Сама собиралась сделать, но как-то не собралась, просто это надо настроение такое, на польском под настроение написалось в пару минут. Ещё раз спасибо! Мне очень приятно! )) Вдохновения Вам, Ян, и Любви! Наталья Кошкина 06.02.2011 18:17 Заявить о нарушении
Вам благодарность! Переводил с удовольствием. Рад признанию работы. Niech pani pisze dalej! Powodzenia!
Ян Яромир 06.02.2011 23:01 Заявить о нарушении
Dziękuję! Będę się starać pisać ) Chociaż to samo przychodzi :)
Pozdrawiam serdecznie!:) Наталья Кошкина 12.02.2011 08:55 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |