Рецензия на «Ф. Сидни As St. 92 Be your words» (Косиченко Бр)

Привет от Стеллы! Раз угодно вам
Стихами Sidney угощать приличных дам,
Я вам отвечу: мой досуг хорош,
Смеюсь и не печалюсь ни на грош,
Их отдала за новый туалет-
Нужны наряды, чтобы выйти в свет
Вздыхала...да! О вас, мой милый граф.
Сэр Кэмел! укротите нрав.

К чему расспросы и подробности такие:
Кто, где и с кем. Дрожу, завидев ваше имя.
Your name is terrible! Что значит БР...?
В стихопроцессе стёрлося до дыр...?

Ах, я шучу, сэр Кэмел, вы поймёте.
Я с некоторых пор в сплошном цейтноте -
Платочки вышиваю каждый день,
Вам нужен Camall, в кому-то и олень.
Да вы всё знаете! Очей ваших звезда
Для вас готова вышить хоть слона.
Всегда вас жду, но эти вот слова
Переведите ....поняла едва...

Move not thy heavy grace, thou shalt in me
Livelier then elsewhere, Stella's image see.
Sidney
Леди Лидия.

Будет опубликовано и в моём сборнике.

Лидия Фн   18.02.2011 10:26     Заявить о нарушении
О Леди ЛидиЯ, да Вы коварней Евы!
сонет пока в резерве 39

Косиченко Бр   17.02.2011 19:16   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Косиченко Бр
Перейти к списку рецензий, написанных автором Лидия Фн
Перейти к списку рецензий по разделу за 17.02.2011