Рецензия на «Like a dream...» (Сергей Волощенко)
Простите, а дословный перевод можно? Немецкий учила... Грудцова Ульяна 18.04.2011 15:34 Заявить о нарушении
Конечно можно, Я дам дословный перевод, он отображает главный смысл, хотя вся прелесть и красота рифмы теряется ((
Я люблю твою прекрасную улыбку, Я люблю твою чувствительную кожу Ты в моем стиле, Ты - моя Королева. Возьми меня за руку, И полетели со мной В страну желаний, У меня есть ключ! Сергей Волощенко 18.04.2011 16:38 Заявить о нарушении
...мой вольный - даже очень вольный, наверное, - поэтический перевод:
Улыбка чарует и манит, А кожа волшебно нежна... Мечтаю я быть только с Вами, Принцессой своей Вас избрав. Доверьте свою мне ладошку. Есть мир ярких чувств, и туда Мы вместе отыщем дорожку, Лишь только Вы скажете "да". Грудцова Ульяна 18.04.2011 20:07 Заявить о нарушении
Замечательная обработка моего невзрачного стихотворения!) Возникают сразу воспоминания о такой дисциплине как компаративистика… Вспоминаются собственные переводы Шекспира, Рут Питер и других выдающихся английских писателей… Чего только стоит сравнительный анализ своего детища, скажем, с переводами Маршака, Чайковского… )))
Мне очень понравилась ваша обработка! Спасибо, огромное спасибо!!!) Сергей Волощенко 19.04.2011 11:59 Заявить о нарушении
Пожалуйста. Захотелось Вам приятное сделать, чтобы Вы не грустили и начинали верить в Добро:)))
А компративистика - правильно ли написала? - это что такое? Грудцова Ульяна 19.04.2011 14:57 Заявить о нарушении
Чуточку не правильно, от лат. Компаратив - это сравнение... В данном случае я говорил о сравнительном переводе... Но для того чтобы сравнивать, нужен перевод, в нашем же случае Ваш перевод - является единственным!))Еще раз Спасибо!
Сергей Волощенко 23.04.2011 11:12 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |