Рецензия на «***» (Василина Иванина)

Мне кажется, что перевод такого типа следует называть "По мотивам". Тогда никаких претензий у грамотного двуязычного читателя не возникнет
Примеры
1. Рассмотрим представленный перевод
Фразу " ще політай між хмар перлистих,"(укр.)
первести как
"... и полетай меж туч сребристых,"
это по меньшей мере некорректность

перлисті = > "жемчужные"
сребристые(русс.) => "Сріблясті" (укр)

2.О долі незбагненна суть! (укр)
Дословно переводится: Суть судьбы,которую невозможно понять
Перевод: О доли неподвластной суть!(русс.)
есть ни что иное, как недопустимое искажение авторского замысла

Такой перевод я считаю неадекватным. Явно принижающим художественные достоинства исходного текста

Cooper D   05.06.2011 21:45     Заявить о нарушении
Шановний Олеже, дуже рада Вашому візиту :))
Вдячна за уважне прочитання і оригіналу, й перекладу.
Звісно, не завжди , точніше, дуже-дуже рідко вдається виконати переклад без певних втрат,
тому я не сказала б, що це таки неадекватній переклад, скорше сприймаю його як такий, що може бути допрацьований. І Анна завжди охоче допрацьовує, якщо я роблю зауваження чи уточнення.
Тепер же так склалися обставини, що я навіть підрядника їй не зробила :(
Чесно кажучи, я не люблю перекладів "за мотивами",
бо це вже наче хтось скористався моїм серцем у власних цілях.:))
Дякую Вам за поради, ми ще з Анною попрацюємо, сподіваюся :))
з повагою
ВВ

Василина Иванина   18.06.2011 10:26   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Василина Иванина
Перейти к списку рецензий, написанных автором Cooper D
Перейти к списку рецензий по разделу за 05.06.2011