Рецензия на «***» (Василина Иванина)
Мне кажется, что перевод такого типа следует называть "По мотивам". Тогда никаких претензий у грамотного двуязычного читателя не возникнет Примеры 1. Рассмотрим представленный перевод Фразу " ще політай між хмар перлистих,"(укр.) первести как "... и полетай меж туч сребристых," это по меньшей мере некорректность перлисті = > "жемчужные" сребристые(русс.) => "Сріблясті" (укр) 2.О долі незбагненна суть! (укр) Дословно переводится: Суть судьбы,которую невозможно понять Перевод: О доли неподвластной суть!(русс.) есть ни что иное, как недопустимое искажение авторского замысла Такой перевод я считаю неадекватным. Явно принижающим художественные достоинства исходного текста Cooper D 05.06.2011 21:45 Заявить о нарушении
Шановний Олеже, дуже рада Вашому візиту :))
Вдячна за уважне прочитання і оригіналу, й перекладу. Звісно, не завжди , точніше, дуже-дуже рідко вдається виконати переклад без певних втрат, тому я не сказала б, що це таки неадекватній переклад, скорше сприймаю його як такий, що може бути допрацьований. І Анна завжди охоче допрацьовує, якщо я роблю зауваження чи уточнення. Тепер же так склалися обставини, що я навіть підрядника їй не зробила :( Чесно кажучи, я не люблю перекладів "за мотивами", бо це вже наче хтось скористався моїм серцем у власних цілях.:)) Дякую Вам за поради, ми ще з Анною попрацюємо, сподіваюся :)) з повагою ВВ Василина Иванина 18.06.2011 10:26 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |