Рецензия на «А. С. Пушкин Не дай мне бог сойти с ума English» (Евгения Саркисьянц)
Sounds *very* good and authentic - all except for the middle verse. So, I'd urge you to work more on it - to streamline the grammar, simplify vocabulary, etc. How about this (for example): And I would listen to the tide, And stare with eyelids open wide Into the empty sky; And I'd be powerful and free Like twisters, breaking every tree, And telling crops good-bye. Александр Гивенталь 10.06.2011 10:44 Заявить о нарушении
I like the last three lines of that verse too much... I twisted the first three to fit them I admit. I can try this:
The sound of waves would take me high And overjoyed, the empty sky I'd contemplate for long And like a twisted plowing fields And sweeping crushingly through wealds I would be free and strong Евгения Саркисьянц 10.06.2011 17:03 Заявить о нарушении
With joyful ears and open eyes,
The idle waves and empty skies I'd contemplate for long. Александр Гивенталь 10.06.2011 19:42 Заявить о нарушении
joyful ears ?? Hmm ...
With widely open ears and eyes, The idle waves and empty skies I would enjoy for long. Well, I am sure you'll find a way to make it better. Best, Александр Гивенталь 10.06.2011 21:21 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |