Рецензия на «А. С. Пушкин Не дай мне бог сойти с ума English» (Евгения Саркисьянц)

Sounds *very* good and authentic - all except for the middle verse. So, I'd urge you to work more on it - to streamline the grammar, simplify vocabulary, etc. How about this (for example):

And I would listen to the tide,
And stare with eyelids open wide
Into the empty sky;
And I'd be powerful and free
Like twisters, breaking every tree,
And telling crops good-bye.

Александр Гивенталь   10.06.2011 10:44     Заявить о нарушении
I like the last three lines of that verse too much... I twisted the first three to fit them I admit. I can try this:

The sound of waves would take me high
And overjoyed, the empty sky
I'd contemplate for long
And like a twisted plowing fields
And sweeping crushingly through wealds
I would be free and strong

Евгения Саркисьянц   10.06.2011 17:03   Заявить о нарушении
With joyful ears and open eyes,
The idle waves and empty skies
I'd contemplate for long.

Александр Гивенталь   10.06.2011 19:42   Заявить о нарушении
joyful ears ?? Hmm ...

With widely open ears and eyes,
The idle waves and empty skies
I would enjoy for long.

Well, I am sure you'll find a way to make it better.

Best,

Александр Гивенталь   10.06.2011 21:21   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Евгения Саркисьянц
Перейти к списку рецензий, написанных автором Александр Гивенталь
Перейти к списку рецензий по разделу за 10.06.2011