Рецензия на «Попелюшка» (Юлия Лукьянова)

Ну, да.. Фактически единственный случай, когда языки близкие и родственные --- то можно сделать перевод в полном смысле этого слова.. А не жертвуя одним ради другого..

А в других случаях я сам называю "перекладка" или "перезвучка", в зависимости от цели, что преследуется..))
Понравилось..

Аль Фернис   14.06.2011 03:29     Заявить о нарушении
Благодарю! А Вы знаете украинский? Не нашла у Вас ничего на украинском...

Юлия Лукьянова   03.07.2011 00:11   Заявить о нарушении
Я не знаю - точно и правильно..
И вообще-то моё мнение,если рускоязычные стихи, то так и должно быть..
Хотя. и для меня есть исключения.
В даном случае я согласен со сделанным тут.. И "квалификацией" что было сделано тоже согласен..
И был согласен, когда дама писала очень приятные тексты про любовь на немецком.. Ну, редкость и хорошая.
А так.. это не моё вообще..)))

Аль Фернис   03.07.2011 00:46   Заявить о нарушении
Мы ставили спектакль "Золушка", как и требуется, согласно "Закону про мову", на украинском. Вот и пришлось перевести песню. Здесь разместила - может, кому-нибудь пригодится =)

Юлия Лукьянова   03.07.2011 16:12   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Юлия Лукьянова
Перейти к списку рецензий, написанных автором Аль Фернис
Перейти к списку рецензий по разделу за 14.06.2011