Рецензия на «Попелюшка» (Юлия Лукьянова)
Ну, да.. Фактически единственный случай, когда языки близкие и родственные --- то можно сделать перевод в полном смысле этого слова.. А не жертвуя одним ради другого.. А в других случаях я сам называю "перекладка" или "перезвучка", в зависимости от цели, что преследуется..)) Понравилось.. Аль Фернис 14.06.2011 03:29 Заявить о нарушении
Благодарю! А Вы знаете украинский? Не нашла у Вас ничего на украинском...
Юлия Лукьянова 03.07.2011 00:11 Заявить о нарушении
Я не знаю - точно и правильно..
И вообще-то моё мнение,если рускоязычные стихи, то так и должно быть.. Хотя. и для меня есть исключения. В даном случае я согласен со сделанным тут.. И "квалификацией" что было сделано тоже согласен.. И был согласен, когда дама писала очень приятные тексты про любовь на немецком.. Ну, редкость и хорошая. А так.. это не моё вообще..))) Аль Фернис 03.07.2011 00:46 Заявить о нарушении
Мы ставили спектакль "Золушка", как и требуется, согласно "Закону про мову", на украинском. Вот и пришлось перевести песню. Здесь разместила - может, кому-нибудь пригодится =)
Юлия Лукьянова 03.07.2011 16:12 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |