Рецензия на «Падение из Тома Уэйтса» (Юлия Ви Комарова)
Юлия, я в английском не силен, но почему 500 miles стало "тыщей миль"? Почему не перевести "Я прошел 500 миль....", ритм при этом, по моему не страдает. Или я все таки, что-то путаю? Тогда прошу прощения.))) Евгений Захаров 3 14.08.2011 11:39 Заявить о нарушении
Евгений, "тыщу" просто легче произнести, чем "пятьсот", да и контексте это не принципиально - мне хотелось лёгкость произнесения, песенность сохранить. В начальном варианте и было "пятьсот") Спасибо за замечание. А вообще как воспринимается - цельность картины есть? Это уже третья попытка перевода - на СВП есть все три варианта, если интересно.)
Юлия Ви Комарова 14.08.2011 13:50 Заявить о нарушении
Да, Юлия я понял. Но легкость легкостью, а точность - точностью (не обижайтесь на букво (иероглифо) еда. )))
Ваши варианты на СВП прочел, и опять таки - насколько было правомерно менять СПб на "свой город"? Здесь очень важен контекст, и вообще снимаю перед Вами шляпу - переводить Уэйтса... Евгений Захаров 3 14.08.2011 19:29 Заявить о нарушении
ага) переводить Уэйтса уже зареклась) действительно, безумно трудно. Пробовала его "Зелёный мир" перевести эквиритмически, чтобы пелось - да не тут то было! Пришлось удлинять строку, иначе вообще бессмыслица выходила. Но теперь этот перевод считаю удачным. Сейчас дам ссылочку, раз интересуетесь http://www.stihi.ru/2011/05/26/4755 и помещу, пожалуй, сейчас туда же - для сравнения - эквиритмический.
Юлия Ви Комарова 14.08.2011 20:43 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |