Рецензия на «А. Пушкин - Я вас любил... English translation» (Беляева Дина)

Интересно, по-моему, вообще никого не беспокоит коннотация "быть может" в пушкинском оригинале, а ведь это очень важный момент, который определяет модус всего стихотворения.
У Пушкина имеется в виду не возможность, не допустимость и не вероятность того, что любовь не угасла. Пушкин использует "быть может" как уступительную конструкцию. Об этом говорит "но" в третьей строке. (Al)though, however, for that matter, yet... подходят точнее "may be" и синонимов.

Вячеслав Четин   06.05.2012 21:26     Заявить о нарушении
agree, and my low tea version is right on the money
thanx!

Беляева Дина   07.05.2012 02:04   Заявить о нарушении
Aw that baroque mood…
I can hardly interpret ‘still’ in this position as an adverb; nor can it be a noun… An adjective?
The last two lines in the first stanza are dubious in a way: if the last line is the follow-up of the previous one, then there should be a comma not a semicolon; otherwise, the last line should be a complete sentence: the subject, the finite form et al.
On the whole, the variant is, indeed, something to puzzle wits. Low tea, you say?..

Вячеслав Четин   07.05.2012 14:34   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Беляева Дина
Перейти к списку рецензий, написанных автором Вячеслав Четин
Перейти к списку рецензий по разделу за 06.05.2012