Рецензия на «Перевод с английского. Р. Киплинг» (Ника Колесникова)
Сколько отзывов - столько мнений! Да назови Вы "Из Киплинга" своё стихотворение, многие шпильки стали бы просто невозможными (А.С.Пушкин и М.Ю.Лермонтов неоднократно так делали). Но уж ежели "перевод", то извольте...Первые две строчки оригтнала имеют твёрдое окончание (кажется это называется "мужской рифмой").То же и в некоторых иных местах. А как произведение, навеяное Киплингом Вам, замечательно! С Улыбкой Андралекс Сергеев 28.05.2012 21:41 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |