Рецензия на «Перевод с английского. Р. Киплинг» (Ника Колесникова)

Сколько отзывов - столько мнений! Да назови Вы "Из Киплинга" своё стихотворение, многие шпильки стали бы просто невозможными (А.С.Пушкин и М.Ю.Лермонтов неоднократно так делали). Но уж ежели "перевод", то извольте...Первые две строчки оригтнала имеют твёрдое окончание (кажется это называется "мужской рифмой").То же и в некоторых иных местах.
А как произведение, навеяное Киплингом Вам, замечательно!
С Улыбкой

Андралекс Сергеев   28.05.2012 21:41     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Ника Колесникова
Перейти к списку рецензий, написанных автором Андралекс Сергеев
Перейти к списку рецензий по разделу поэтические переводы за 28.05.2012