Рецензия на «If...» (Абби Бриг)
Отлично получилось, мне понравилось) а вот как С.Я. Маршак перевел: О, если ты покоен, не растерян, Когда теряют головы вокруг, И если ты себе остался верен, Когда в тебя не верит лучший друг, И если ждать умеешь без волненья, Не станешь ложью отвечать на ложь, Не будешь злобен, став для всех мишенью, Но и святым себя не назовешь, И если ты своей владеешь страстью, А не тобою властвует она, И будешь тверд в удаче и в несчастье, Которым, в сущности, цена одна, И если ты готов к тому, что слово Твое в ловушку превращает плут, И, потерпев крушенье, можешь снова - Без прежних сил - возобновить свой труд, И если ты способен все, что стало Тебе привычным, выложить на стол, Все проиграть и вновь начать сначала, Не пожалев того, что приобрел, И если можешь сердце, нервы, жилы Так завести, чтобы вперед нестись, Когда с годами изменяют силы И только воля говорит: "Держись!" - И если можешь быть в толпе собою, При короле с народом связь хранить И, уважая мнение любое, Главы перед молвою не клонить, И если будешь мерить расстоянье Секундами, пускаясь в дальний бег, - Земля - твое, мой мальчик, достоянье! И более того, ты - человек! Поэра 25.07.2012 14:35 Заявить о нарушении
Спасибо!
Я, конечно же, знакома с переводами других авторов. Просто, на мой взгляд, я усмотрела в них не полное соответствие смысла с оригиналом. Мой перевод тоже далек от точности (пришлось пожертвовать ради рифмы), но на мое видение (как автора очередного перевода))) я пыталась более точно донести содержание до читаталей))). Еще раз большое спасибо! Приятно встретить ценителя Киплинга. Абби Бриг 25.07.2012 15:23 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |