Рецензия на «If...» (Абби Бриг)

Отлично получилось, мне понравилось) а вот как С.Я. Маршак перевел:

О, если ты покоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь,

И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым, в сущности, цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова -
Без прежних сил - возобновить свой труд,

И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и вновь начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: "Держись!" -

И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег, -
Земля - твое, мой мальчик, достоянье!
И более того, ты - человек!

Поэра   25.07.2012 14:35     Заявить о нарушении
Спасибо!
Я, конечно же, знакома с переводами других авторов.
Просто, на мой взгляд, я усмотрела в них не полное соответствие смысла с оригиналом.
Мой перевод тоже далек от точности (пришлось пожертвовать ради рифмы), но на мое видение (как автора очередного перевода))) я пыталась более точно донести содержание до читаталей))).

Еще раз большое спасибо! Приятно встретить ценителя Киплинга.

Абби Бриг   25.07.2012 15:23   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Абби Бриг
Перейти к списку рецензий, написанных автором Поэра
Перейти к списку рецензий по разделу за 25.07.2012