Рецензия на «Ф. Пессоа» (Геннадий Зельдович)
Уважаемый Геннадий, Вы не могли бы помещать вместе с переводами и оригиналы? Тогда было бы возможно судить о точности перевода. В этом переводе для меня неясны две строки. Вот эта строчка представляется не вполне удачной: "За гранью дней придут, наверно, дни " - здесь требуется определение к этим - вторым - дням. А смысл этой строки вообще теряется: "И мировой торжественный прогул" - слово "прогул" в этом контексте выглядит достаточно странно. Ирина Фещенко-Скворцова 13.09.2012 10:26 Заявить о нарушении
Многоуважаемая Ирина,
Вы правы, другие дни. Это просто недосмотр при наборе. Прогул у меня в смысле "промежуток времени (пустой)". Такое употребление можно найти у Набокова (в "Даре" - высокий прогул), а весьма похожее, только по отношению к пространству (пустой кусок пространства) - у Мандельштама, кажется, в "Четвертой прозе". Что касается оригиналов, то сейчас по моим обстоятельствам поместить их не могу, однако они практически все есть в интернете, достаточно вписать в google - Fernando Pessoa Poesia / Obras / Obra Completa. Вообще текстология Пессоа все время эволюционирует, например в одном очень авторитетном новом издании многое не так, как было принято раньше и как, в частности, в интернете. А за добрые слова спасибо Геннадий Зельдович 17.09.2012 22:02 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |