Рецензия на «Таня» (Денис Худорожков)
я подумала, что это гениально, и потому перевела: Tenderly kissing fingers, Angel in love with you, To the whole world so jealous, I Dared to intrude! Favorably, divinely You once allowed me, Out of mind depriving, To stay with you in dream. You gave embrace and kisses, Fragrance of gentle lips, And in that happy evening, Sated, we fell asleep. Елизавета Судьина 19.09.2012 21:17 Заявить о нарушении
Большое спасибо, Елизавета! Очень понравилось! Жаль только, что нельзя перевести так, чтобы акростих оставался таковым и на английском)))
Денис Худорожков 19.09.2012 21:14 Заявить о нарушении
Ну что Вы, Елизавета?! Я, к сожалению, не обладаю столь глубокими познаниями иностранного языка, чтобы осуществить такой перевод...(( Но вот Ваши переводы меня воодушевляют и, безусловно, мотивируют, чтобы повысить свой уровень знания английского...))) Огромное Вам спасибо!
Денис Худорожков 19.09.2012 21:25 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |