Рецензия на «Из немецкой поэзии - Генрих Гейне» (профиль удален)

А вот в этой строке Самуил Яковлевич явно сплоховал, не хватает слога:
«Плакучей ивовой (блин?) рощи» (д.б. амфибрахий в три стопы). Я бы смел рекомендовать:

Увидишь ты озеро в мирной тени (Амф,, четыре стопы)
склонившейся ивовой рощи. (выходим на три стопы)
Над маленьким горем немного всплакни, (4с)
и дело покажется проще. (3с).

Вряд ли Гейне ошибся с размером, а в переводах стихов главным я считаю всё-таки не дословную точность, а поэтичность и чувственность.
А вы как думаете?

Юрий Классик   02.11.2012 11:01     Заявить о нарушении
Перевод стихов - это больше творчество переводчика. Когда я переводил стихи, то всегда испытывал соблазн осовременить и "улучшить" чужой стих.

Юрий Классик   07.11.2012 14:00   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором профиль удален
Перейти к списку рецензий, написанных автором Юрий Классик
Перейти к списку рецензий по разделу за 02.11.2012