Рецензия на «Из немецкой поэзии - Генрих Гейне» (профиль удален)
А вот в этой строке Самуил Яковлевич явно сплоховал, не хватает слога: «Плакучей ивовой (блин?) рощи» (д.б. амфибрахий в три стопы). Я бы смел рекомендовать: Увидишь ты озеро в мирной тени (Амф,, четыре стопы) склонившейся ивовой рощи. (выходим на три стопы) Над маленьким горем немного всплакни, (4с) и дело покажется проще. (3с). Вряд ли Гейне ошибся с размером, а в переводах стихов главным я считаю всё-таки не дословную точность, а поэтичность и чувственность. А вы как думаете? Юрий Классик 02.11.2012 11:01 Заявить о нарушении
Перевод стихов - это больше творчество переводчика. Когда я переводил стихи, то всегда испытывал соблазн осовременить и "улучшить" чужой стих.
Юрий Классик 07.11.2012 14:00 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |