Рецензия на «idkbe3x8» (Вячеслав Карижинский)
Живо напоминает "Заповедь" Р. Киплинга. Есть два известных перевода - С. Маршака и М. Лозинского, оба по-своему хороши, но у Лозинского вместо условно-сослагательного наклонения (If you can dream, If you can make, etc) везде идет повелительное наклонение, что искажает тон автора. Владимир Каганов 07.08.2013 21:03 Заявить о нарушении
Сложные у меня отношения с переводами, Владимир. С одной стороны повелительное Лозинского звучит куда лучше и мощнее, а с другой... поэтому я старался всегда читать оригиналы английски текстов. Хотя с некоторыми, вроде Шекспира или Байрона, это бывает очень непросто. Переводы же воспринимаю, как самостоятельное произведение "по мотивам", даже если всё очень близко к оригиналу.
А этот мой стиш - самому себе поручение, заметка на полях с комментарием (ну когда же, чёрт возьми, научишься?) Вячеслав Карижинский 07.08.2013 22:54 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |