Рецензия на «idkbe3x8» (Вячеслав Карижинский)

Живо напоминает "Заповедь" Р. Киплинга. Есть два известных перевода - С. Маршака и М. Лозинского, оба по-своему хороши, но у Лозинского вместо условно-сослагательного наклонения (If you can dream, If you can make, etc) везде идет повелительное наклонение, что искажает тон автора.

Владимир Каганов   07.08.2013 21:03     Заявить о нарушении
Сложные у меня отношения с переводами, Владимир. С одной стороны повелительное Лозинского звучит куда лучше и мощнее, а с другой... поэтому я старался всегда читать оригиналы английски текстов. Хотя с некоторыми, вроде Шекспира или Байрона, это бывает очень непросто. Переводы же воспринимаю, как самостоятельное произведение "по мотивам", даже если всё очень близко к оригиналу.
А этот мой стиш - самому себе поручение, заметка на полях с комментарием (ну когда же, чёрт возьми, научишься?)

Вячеслав Карижинский   07.08.2013 22:54   Заявить о нарушении
согласна, что самостоятельное.

Симмона Михпетова   04.09.2013 07:22   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Вячеслав Карижинский
Перейти к списку рецензий, написанных автором Владимир Каганов
Перейти к списку рецензий по разделу за 07.08.2013