Рецензия на «Осенние нотки» (Ленуська Ершова)
Елена, душевная и мягкая зарисовка! Благодаря этому я ещё раз убеждаюсь в том, что хорошая поэзия - она как живопись, поэтому при умелом подходе здесь тоже получаются весьма красочные и чувственные картины. Однако я до сих пор ничего не знаю про породу пчёл "пчёлы-отроясь" )) Да и выражение "жёлтый дождь" немного напоминает двусмысленный термин "золотой дождь", простите мою испорченность )) Подумайте, возможно ли переложение второго четверостишия иным образом? ;) И ещё - предлагаю вставить более крупную картинку: http://www.stihi.ru/pics/2012/09/26/8554.jpg Спасибо, всё понравилось! :) С уважением, Дмитрий Смирнов 14.11.2013 17:49 Заявить о нарушении
Дмитрий, спасибо за тёплый отзыв. Нет такой породы пчёл-отроясь, вообще, отроясь-это деепричастие, я просто хотела здесь вставить метафору-листья-пчёлы, сравнение. Вы наверняка видели, как роятся пчёлы. Отроятся, и опять у них затишье. У меня неправильно стоит ударение в этом слове, нужно отроЯсь. Спасибо за совет, я им воспользуюсь...если мне будет не лень )))
Ленуська Ершова 17.11.2013 01:34 Заявить о нарушении
:)) Теперь понял, Ленуська :) Пчёлы вообще молодцы: они могут не только роиться, но и троиться )) в зависимости от настроения поэта.
Как вариант, смею предложить такое переложение Вашего четверостишия: Золотистою шалью прикрыта, Улыбнётся устало земля, И погоды дождливое сито Охладит и леса, и поля. С улыбками и поэтоуважением, Дмитрий Смирнов 17.11.2013 02:58 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |