Рецензия на «Уильям Блейк ТИГР» (Исаак Розовский)
Исаак, замечательно! Стихотворение насмерть заперевоженное, все зраки и мраки давно перебраны. Но ваша версия звучит как абсолютно свежая и оригинальная, а такое удаётся только одарённому переводчику. Евгений Туганов 27.01.2014 15:00 Заявить о нарушении
Исаак, нисколько. У вас не так много (пока) переводческих работ, и обе мною читанные - в яблочко. Как не похвалить? :-)
Евгений Туганов 27.01.2014 18:26 Заявить о нарушении
Евгений, еще раз спасибо. Можно сказать, "специально для Вас" поставлю перевод из нынче уж совсем "несовременного" Байрона. Читать его в наше время кажется даже нонсенсом, но по неким личным причинам этот перевод для меня важен. Буду рад услышать Ваше нелицеприятное мнение, но не настаиваю:).
Исаак Розовский 27.01.2014 20:52 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |