Рецензия на «Переводы песен» (Лучшие Стихотворения)
Моя страница: http://www.stihi.ru/avtor/adavasiloi Адела Василой, "Голубка": http://www.stihi.ru/2013/12/21/7626 . . La Paloma (Голубка) В сумерках пела мама, когда я была мала, Песню о белой птице с гаванского корабля: Ушла каравелла в море и не вернулась, Лишь дева ждала, в чьём сердце любовь проснулась. Сказал молодой моряк: "Ты помни, тебя люблю я!" Зимы и весны шли, а дева ждала, тоскуя... И влетела в окно, когда заря золотится, Слова любви принесла на крыле голубица. О, paloma прощай, лишь тебя я люблю, Прочь моя жизнь уходит но ты не грусти, молю, О, любовь прощай! О, paloma прощай, лишь тебя я люблю Прочь моя жизнь уходит но ты не грусти, молю, О, любовь прощай! Дева к сердцу прижала ту голубицу нежно, Вдвоём они улетели в простор безбрежный Любовь не умрёт никогда, одолеет горе - Я видела вчера двух птиц, улетевших в море. О, paloma прощай, лишь тебя я люблю, Прочь моя жизнь уходит но не грусти, молю, О, любовь, прощай! О, paloma прощай, лишь тебя я люблю, Прочь моя жизнь уходит но не грусти, молю, О, любовь, прощай! . . La Paloma, Sebasti;n Yradier . Le soir ma mеre nous chantait quand j'еtais enfant L'histoire d'un bateau perdu et d'un oiseau blanc Un jour le bateau s'en va droit vers l'ocеan Et seule, le coeur plein d'amour une fille attend. Le marin lui a dit: "n'oublie pas je t'aime" L'hiver et le printemps elle attend quand mеme Elle voit un oiseau blanc se poser prеs d'elle Qui portait quelques mots au creux de son aile La paloma adieu, adieu c'est toi que j'aime Ma vie s'en va mais n'aie pas trop de peine Oh mon amour adieu ! La paloma adieu, adieu c'est toi que j'aime Ma vie s'en va mais n'aie pas trop de peine Oh mon amour adieu ! Elle prend tout contre son coeur le bel oiseau blanc Tout deux ils s'ont repartis droit vers l'ocеan L'amour ne meurt jamais j'ai vue deux colombes S'envoler vers la mer et que la nuit tombe. La paloma adieu, adieu c'est toi que j'aime Ma vie s'en va mais n'aie pas trop de peine Oh mon amour adieu ! La paloma adieu, adieu c'est toi que j'aime Ma vie s'en va mais n'aie pas trop de peine Oh mon amour adieu. . . А это - английский текст, который спел Элвис Пресли: . No more do I see the starlight caress your hair No more feel the tender kisses we used to share I close my eyes and clearly my heart remembers A thousand good-byes could never put out the embers Darling I love you so and my heart forever Will belong to the memory of the love that we knew before Please come back to my arms, we belong together Come to me let's be sweethearts again and then let us part no more. No more do I feel the touch of your hand on mine No more see the lovelight making your dark eyes shine Oh how I wish I never had caused you sorrow But don't ever say for us there is no tomorrow Darling I love you so and my heart forever Will belong to the memory of the love that we knew before Please come back to my arms, we belong together Come to me let's be sweethearts again and then let us part no more. . . * Себастьян Ирадьер (Sebasti;n Iradier, позже Yradier), испанский композитор и вокальный педагог, автор танцевальной музыки и многих песен, родился в “стране басков” в Лансьего (провинция Альава) в 1809 году. . Эту знаметитую песню переводили многократно, безбожно перевирая, поэтому мне захотелось тоже её перевести, только более точно, ближе к испанскому оригиналу. К сожалению, из-за отсутствия диакритических знаков испанский оригинал получился довольно невразумительным, зато мне удалось разобраться с французкой версией, которая мне показалась ближе к оригиналу, нежели другие. Русский вариант очень красив, но это практически другой текст. Итак, за основу я взяла французский текст... это самая первая версия перевода, я наверняка буду к ней возвращаться. Принимаю критику. . Здесь её можно послушать: http://www.liveinternet.ru/users/2496320/post178459830/ . . © Copyright: Адела Василой, 2013 Свидетельство о публикации №113122107626 Адела Василой 13.05.2020 00:20 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |