Рецензия на «К отсутствию джентльменских причиндалов» (Игорь Белкин)

Уважаемый Игорь!
Стихотворение хорошее.
Однако, последняя строчка, самая главная, выбивается из стихоразмера, если её прочитать с отсутствующей (беглой) гласной буквой, как это обычно делается.

Можно написать: "Мишень для джентльменских причиндалов...". Либо написать что-то в этом же размере, но по Вашему вкусу.

Иначе, Вас (автора этого стихотворения) могут заподозрить в "отсутствии джентльменских причиндалов...".

Не взыщите строго за мои придирки.

С Уважением

Андрей Рюрик   04.12.2014 15:34     Заявить о нарушении
Спасибо, Андрей, но что-то я пока не вник в ваше предложение.
Бум подумать.

Игорь Белкин   04.12.2014 15:45   Заявить о нарушении
Кстати, английское слово "gentle" означает "мягкий".
Это слово - однокоренное со словом "genitals", означающим "половые органы".

Конечно, у женщин они и должны быть мягкими. Но русские люди воспринимают английское слово "джентльмен" не в английском смысле мужской вежливости (мягкости), но в русском смысле "твёрдости" соответствующего органа.

Анекдот:
"Настоящий мужчина - это сочетание трёх металлов:
- Серебро на висках.
- Золото в кармане.
- Сталь в брюках."

Женский анекдот:
"У каждой настоящей дамы должны быть три животных:
- "Ягуар" в гараже.
- Тигр в постели.
- Дойный козёл в сарае."

Андрей Рюрик   04.12.2014 15:55   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Игорь Белкин
Перейти к списку рецензий, написанных автором Андрей Рюрик
Перейти к списку рецензий по разделу за 04.12.2014