Рецензия на «К отсутствию джентльменских причиндалов» (Игорь Белкин)
Уважаемый Игорь! Стихотворение хорошее. Однако, последняя строчка, самая главная, выбивается из стихоразмера, если её прочитать с отсутствующей (беглой) гласной буквой, как это обычно делается. Можно написать: "Мишень для джентльменских причиндалов...". Либо написать что-то в этом же размере, но по Вашему вкусу. Иначе, Вас (автора этого стихотворения) могут заподозрить в "отсутствии джентльменских причиндалов...". Не взыщите строго за мои придирки. С Уважением Андрей Рюрик 04.12.2014 15:34 Заявить о нарушении
Спасибо, Андрей, но что-то я пока не вник в ваше предложение.
Бум подумать. Игорь Белкин 04.12.2014 15:45 Заявить о нарушении
Кстати, английское слово "gentle" означает "мягкий".
Это слово - однокоренное со словом "genitals", означающим "половые органы". Конечно, у женщин они и должны быть мягкими. Но русские люди воспринимают английское слово "джентльмен" не в английском смысле мужской вежливости (мягкости), но в русском смысле "твёрдости" соответствующего органа. Анекдот: "Настоящий мужчина - это сочетание трёх металлов: - Серебро на висках. - Золото в кармане. - Сталь в брюках." Женский анекдот: "У каждой настоящей дамы должны быть три животных: - "Ягуар" в гараже. - Тигр в постели. - Дойный козёл в сарае." Андрей Рюрик 04.12.2014 15:55 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |