Рецензия на «Оскар Уайльд - Скорбь королевны» (Йонхен)
Любопытно) Неплохой перевод у Вас получился. Вы поклонница Уайльда или Вам больше по-нраву слушать Caprice? Мне в своё время казалось, что-то упущено. Слишком много в оригинале символов, отсылок к мифу... Ведь как говорил Оскар Уайльд: “...У меня был высокий дар; я сделал искусство философией, а философию - искусством, что бы я ни говорил, что бы ни делал - все повергало людей в изумление, все, к чему бы я ни прикасался, - будь то драма, роман, стихи или стихотворение в прозе, остроумный или фантастический диалог, - все озарялось неведомой дотоле красотой. Я пробудил воображение моего века так, что он и меня окружил мифами и легендами.” С уважением, Юлиана. Юлиана Отступникова 26.02.2015 13:54 Заявить о нарушении
Я чаще читаю Уайльда, чем слушаю Caprice, но если бы не последние, я бы не знала, что у него есть стихи.
Я постаралась отсылки оставить, но перевод бывает либо верен, либо красив, увы. Йонхен 14.04.2015 10:30 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |