Рецензия на «Manchmal in schlaflosen Naechten...» (Аэлита-Аэлита)

Катя, вот яркий пример, когда верлибр, несклееный
рифмами и размером, целиком держится на образах.
Мне стихотворение понравилось и я попытался его
перевести на русский. Возможно, я не всё понял,
что ты задумала:
Иногда
в бессонные ночи
светит луна
серебром совсем иначе...
Как на гравюре
стоят деревья,
как нарисованы
синие тени...
Ярко
сочится лунный свет
сквозь тишину
ночи...
Ни ветерка
подвинуть тишину,
не сдвинуть
тени с места.
Лишь удивление
может расширить
глаза одинокого
зрителя...
И над всем
в бессонной ночи
луна отразится
серебристым эхом.

Иосиф Бобровицкий   09.04.2015 13:29     Заявить о нарушении
Иосиф, это одн из моих любимых стихотворений, спасибо! Перевод довольно точный! ...В самом конце, может не зрителя а созерцателя? И удивление отразится в глазах?

Аэлита-Аэлита   09.04.2015 22:10   Заявить о нарушении
Катя, спасибо! Постараюсь подправить. Правда, два раза подряд "отразится",
но можно во втором случае и "откликнется".

Иосиф Бобровицкий   10.04.2015 08:25   Заявить о нарушении
Катя, "созерцателя" - длиновато, да и зритель активнее
созерцателя.

Иосиф Бобровицкий   10.04.2015 08:50   Заявить о нарушении
Ну вот моя попытка перевода...
..............
Иногда
в бессонной ночи
светит луна
особенно серебристо...
Буд-то выгравированы
стоят деревья
словно нарисованы
их тени...
Освещая
струится лунный свет
сквозь тишину...
Ничто не смеет её нарушить
даже тень
не в силах шелохнуться
только удивление
смеет отразиться
в глазах
молчаливого созерцателя...
И над всем этим
всезнающая луна
воспринимает
своё серебряное эхо...

Аэлита-Аэлита   10.04.2015 16:32   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Аэлита-Аэлита
Перейти к списку рецензий, написанных автором Иосиф Бобровицкий
Перейти к списку рецензий по разделу за 09.04.2015