Рецензия на «Manchmal in schlaflosen Naechten...» (Аэлита-Аэлита)
Катя, вот яркий пример, когда верлибр, несклееный рифмами и размером, целиком держится на образах. Мне стихотворение понравилось и я попытался его перевести на русский. Возможно, я не всё понял, что ты задумала: Иногда в бессонные ночи светит луна серебром совсем иначе... Как на гравюре стоят деревья, как нарисованы синие тени... Ярко сочится лунный свет сквозь тишину ночи... Ни ветерка подвинуть тишину, не сдвинуть тени с места. Лишь удивление может расширить глаза одинокого зрителя... И над всем в бессонной ночи луна отразится серебристым эхом. Иосиф Бобровицкий 09.04.2015 13:29 Заявить о нарушении
Иосиф, это одн из моих любимых стихотворений, спасибо! Перевод довольно точный! ...В самом конце, может не зрителя а созерцателя? И удивление отразится в глазах?
Аэлита-Аэлита 09.04.2015 22:10 Заявить о нарушении
Катя, спасибо! Постараюсь подправить. Правда, два раза подряд "отразится",
но можно во втором случае и "откликнется". Иосиф Бобровицкий 10.04.2015 08:25 Заявить о нарушении
Катя, "созерцателя" - длиновато, да и зритель активнее
созерцателя. Иосиф Бобровицкий 10.04.2015 08:50 Заявить о нарушении
Ну вот моя попытка перевода...
.............. Иногда в бессонной ночи светит луна особенно серебристо... Буд-то выгравированы стоят деревья словно нарисованы их тени... Освещая струится лунный свет сквозь тишину... Ничто не смеет её нарушить даже тень не в силах шелохнуться только удивление смеет отразиться в глазах молчаливого созерцателя... И над всем этим всезнающая луна воспринимает своё серебряное эхо... Аэлита-Аэлита 10.04.2015 16:32 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |