Рецензия на «Ли Бо. Мысли тихой ночью. 3 варианта перевода» (Алексей Яшин 3)
Алексей, мнение очень субъективное: наиболее близок оригиналу (если не закапываться в переносные значения слов) третий вариант, там и ("по Алексееву"!) соответствие количества слов количеству иероглифов, и рифмовка. Второй же более органичен по выражению мысли, мягок, там нет "книжных" и тяжёлых фонетически "пред", "предстал", "взор". С пологом только проблемка: ударность иная, да и у автора - "земля", т.е. скорее порог, чем полог. Но "порог" порвёт сплетение "л" в первой строке, хотя, если читать медленно, пропевая гласные, это не будет чувствоваться.Спасибо за приглашение на страничку! С уважением, Галина Стручалина 14.12.2015 16:35 Заявить о нарушении
Спасибо, Галина!
Долго думал, но решил воспользоваться Вашим советом: заменил "полог" на "порог". Спасибо за ценный совет и Ваше мнение. Оно, как мнение замечательного переводчика, очень важно для меня. Ещё раз Спасибо! С Уважением, Алексей. Алексей Яшин 3 19.05.2018 07:40 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |