Рецензия на «Эмили Дикинсон Из цикла Любовь» (Митькина Ольга)
Уважаемая Ольга! В поэтическом плане перевод мне не понравился: первый катрен - по размеру строк - сильно отличается от оригинала, отсюда тяжеловесность.Для интереса прилагаю свой перевод (как вариант): «Когда б ты осенью пришёл» Когда б ты осенью пришёл, Я б отогнала лето – мне не жалко, С полуулыбкой и пинком – Как отгоняет муху прочь хозяйка. А если б мне пришлось ждать целый год, Я бы смотала месяцы в клубки И положила б их в комод, Пока час нужный не придёт. А если б встреча задержалась на века, Я бы считала их на собственной руке, конечно, Сгибая пальцы до тех пор, пока Счёт не закончится успешно. А если б знала, когда жизнь поставит точку, И наши жизни оборвутся разом, Свою б отбросила легко, как оболочку, Вкусила б вечности покой я сразу. Так долго я уже ждала, Неведомо когда тоску откину. Время преследует, как дикая пчела, Жало готовая вонзить мне в спину. * * * С уважением, Ф.Шамгулов Фарид Шамгулов 03.01.2016 11:44 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |