Рецензия на «Пленённая птица. Теофиль Готье» (Адела Василой)
Да,есть схожесть в сюжетной линии с моим...мне оба Ваши варианты переводов понравились...)и поняла,почему решились перевести вторично...Знаете,Адела,в первом варианте ,мне так показалось,что человек, как бы обращаясь к птице,думает о чём-то своём, нерешённом...отстранён...во втором-на душе у него светлее ,и он более сострадает... Спасибо...) Любовь Кравченко 4 03.02.2016 16:16 Заявить о нарушении
Спасибо, Люба! Да, Вы правильно заметили, второй вариант получился теплее.
Второй вариант, как правило, всегда получается лучше! :)) С теплом, Адела Адела Василой 03.02.2016 18:40 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |