Рецензия на «О нищете» (Владимир Пасынков 2)

Рад увидеть в Вашем произведении "О нищете" смысловое переложение "Нагорной проповеди".

Нагорная проповедь Мф. 5, 3-12, Лк. 6, 20-28

Мф. Лк.
(3)(20) Нищие, радуйтесь, - царство небесное ваше,
(4)(21) Горько скорбящие, - верьте - Господь вас утешит.
(5) Кроткие сердцем, - для вас благодать настоящего,
(6) Правды искавшие, - жребий весов уже взвешен.

(7) Милость дающие, - к вам снизойдет милосердие,
(8) Совестью чистые, - улицезреете Бога,
(9) Мира взалкавшие, - вознаградится усердие,
(10)(22) Вечно гонимые, - ваша отверста дорога.**

*Главное действующее лицо Евангелий был поэтом, при этом величайшим. Он написал основополагающие псалмы (но не все псалмы, которые мы находим в Псалтыри), а также молитву "Отче Наш" (тоже псалом по форме, не вошедший в Псалтырь). По этой причине, данный перевод, а также дальнейшие переводы высказываний главного действующего лица Евангелий, сделаны в поэтической форме. Такие переводы более рельефно высвечивают высокую поэтическую душу этого главного Автора. У египтологов этот Автор известен под именем египетского фараона Эхнатона (мужа Нефертити, отца Тутанхамона), а молитва "Отче Наш" известна под названием "Молитва слепого" (Эхнатон был свергнут и ослеплен за несколько лет до его распятия).

**Ср. ег. "Упуат" (Открывающий пути), "Маат" (Истина) и евангельское "Путь, Истина и Жизнь" (подробнее потом).

*** Дискуссии типа: "нищие духом" или просто "нищие" закончились тем, что так как в оригиналах написано: "нищие перед Богом" (перед Небом) (под Небом живущие) и т.п., то слово "нищие" следует понимать в буквальном смысле слова (не хватает на еду и т.д.), а не в том смысле, что они - "полные придурки" ("нищие духом").

Андрей Рюрик   18.05.2016 11:59     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Владимир Пасынков 2
Перейти к списку рецензий, написанных автором Андрей Рюрик
Перейти к списку рецензий по разделу за 18.05.2016