Рецензия на «Журавли - Die Kraniche» (Марко Элерт)

Guten Tag, Marko.
Habe mir beide Texte - den von Ihnen und den von Herman Van Veen - angehoert, und, ja, auch gelesen. Ihre Uebersetzung ist sehr nah zum Original, stimmt.
Was mich aber stoert, ist dieses hier:
Sich überhaupt nicht in den Boden scharrten,
Stattdessen nun als weißer Kranich ziehn.
Wie kann ein Toter SICH in den Boden scharren??? Und dann - kurz davor stand "alle Soldaten", und dann kommt die Ein-Zahl "weisser Kranich".

Und dann die Zeile, von dem Platz, der "ragt". Kurz davor stand "kleine Luecke".
Finde, diese zwei Begriffe schliessen sich einander aus.
Zitiere aus dem Duden:
BEDEUTUNGSÜBERSICHT:
länger oder höher sein als die Umgebung und sich deutlich von ihr abheben
Beispiel
Felsblöcke ragen aus dem Wasser
Der andere Text (H.V.V.) klingt fuer mich musikalischer und leichter zu singen (was fuer ein uebersetztes Lied sehr wichtig ist!)

Sorry, dass mein Kommentar nicht ganz in den begeisterten Chor der anderen passt :-)
Wuensche dennoch alles Gute und Gottes Segen in allem.

Завадская   01.10.2016 10:02     Заявить о нарушении
Guten Tag!
Ergebensten Dank für die intensive Analyse meiner Übersetzung!
Nur wenige steigen so tief ein. Ich bin begeistert. Unter anderem auch deshalb, weil Sie viele der Problemstellen entdeckt haben, die in diesem Text stecken.

Einige der genannten Aspekte stellen einen Kompromiss dar, wie z.B. der Mehrzahl-Einzahl-Konflikt zwischen Soldaten und weißem Kranich. Solche Grammatikfehler verkaufe ich hinterher gerne als rhetorisches Stilmittel;-) Übrigens, die wissenschaftliche Bezeichnung für genau dieses Stilmittel ist "Constructio ad sensum".

Den unlogischen Aspekt "Sich... in den Boden scharrten" findet man meiner Meinung schon im Original und ist von mir bewusst übernommen worden: в землю нашу полегли geht ja auch nicht, wenn man schon tot ist.

Streitbar ist auch die Verwendung von "ragen" im Zusammenhang mit Lücke. Das gebe ich zu. Könnte aber Sinn machen: die Lücke ragt gewissermaßen aus der Masse der Kraniche heraus/hebt sich von ihr ab. Ragen bedeutet nicht immer "nach oben" sondern auch "heraus".

Wie gesagt, ich finde es sehr nett, dass Sie sich auch mit Kritik an mich gewendet haben. Das ist ebenso wichtig wie ein Lob. Auf Ihre weiteren Kommentare, gerne auch zu anderen Übersetzungen, würde ich mich sehr freuen. Ich glaube, meine Übersetzung mit den heftigsten Kompromissen ist zu Песенка крокодила Гены. Ich lade Sie ein, auch diese zu analysieren.

Viel Erfolg und alles Gute!
Marco Ehlers

Марко Элерт   01.10.2016 13:45   Заявить о нарушении
Браво, мистер Элерт!
Как выразился один композитор: плохой я был бы "отец", если бы не стал защищать свое "дитя" . (Мне его мелодия на мой текст показалась слишком уж похожей на марш! )

Я спорить не собираюсь...мне достаточно того, что вы сознаете, что это "проблемные" пункты в вашем переводе.
К тому же вы очень убедительно находите всему объяснение :-)

Я не поэтесса, хотя иногда пишу... и где уж скромной деревенской женщине знать о таких тонкостях, как Constructio ad sensum. ..

Всего вам доброго!
Katja Sawadski, Canada.

Завадская   01.10.2016 16:49   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Марко Элерт
Перейти к списку рецензий, написанных автором Завадская
Перейти к списку рецензий по разделу за 01.10.2016