Рецензия на «Осеннее состояние 6» (Ира Свенхаген)
Ира, а вот мой вариант перевода: Одену в ноябре я жёлтый шарф на шею. Я к осуждающим претензий не имею. Шарф мог бы украшать собою шкаф стенной. Но в ноябре себя я чувствую больной. Спросил знакомый, встретив, для прикола: "Ты что художница, или причиной холод?" Я не могла себе позволить растеряться, Решила в статусе больной остаться. Шарф мог бы украшать собою шкаф стенной. Но в ноябре себя я чувствую больной. Я знаю, что берлинцы все весьма высокомерны И встреченный мной тип - мой неуспех, наверное. Одену в ноябре я жёлтый шарф на шею. Я к осуждающим претензий не имею. Я сначала перевёл, а затем прочёл перевод Аркадия, чтобы не соблазниться на заимствования. Иосиф Бобровицкий 02.11.2016 16:29 Заявить о нарушении
Спасибо, Иосиф!
Каждего пишет и переводит в свой стиль. Различные версий желательный и ошибки в искусстве - никогда не можно. С теплом Ира Свенхаген 02.11.2016 21:57 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |