Рецензия на «Осеннее состояние 6» (Ира Свенхаген)

Ира, а вот мой вариант перевода:
Одену в ноябре я жёлтый шарф на шею.
Я к осуждающим претензий не имею.
Шарф мог бы украшать собою шкаф стенной.
Но в ноябре себя я чувствую больной.

Спросил знакомый, встретив, для прикола:
"Ты что художница, или причиной холод?"
Я не могла себе позволить растеряться,
Решила в статусе больной остаться.

Шарф мог бы украшать собою шкаф стенной.
Но в ноябре себя я чувствую больной.
Я знаю, что берлинцы все весьма высокомерны
И встреченный мной тип - мой неуспех, наверное.

Одену в ноябре я жёлтый шарф на шею.
Я к осуждающим претензий не имею.

Я сначала перевёл, а затем прочёл перевод Аркадия,
чтобы не соблазниться на заимствования.

Иосиф Бобровицкий   02.11.2016 16:29     Заявить о нарушении
Спасибо, Иосиф!
Каждего пишет и переводит в свой стиль. Различные версий желательный и ошибки в искусстве - никогда не можно.
С теплом

Ира Свенхаген   02.11.2016 21:57   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Ира Свенхаген
Перейти к списку рецензий, написанных автором Иосиф Бобровицкий
Перейти к списку рецензий по разделу за 02.11.2016