Рецензия на «Вользе, лiхтарыку жыцця» (Елена Лапшина)

Зацепила мелодия стихотворения и Ваша "фирменная" лирическая интонация. Не утерпел. Попытка перевода:

Есть в Минске очень близкий человек,
Средь темноты – фонарик из бумаги.
Там все иначе: говор, взгляды, смех,
И даже дождь, занудно-серый трагик.

Расставшись с ней, я в странной тишине
Плыву над всем, по воздуху шагаю.
Нестылый дождь за ворот льётся мне,
Вдруг заблудившись в мой декабрь из мая.

И постепенно набирает смысл
Зачёркнутых недель необратимость,
Пока сирени тонкий флёр не смыл
Залётный дождь на всё, что только снилось.

И истины совсем не те, совсем,
На трезвые до тошноты - не схожи.
Как мой приют, и как надежды свет,
И как душе в распутицу … галоши.

Пусть наши встречи все наперечёт,
Как встречи в небе облаков подобных.
Но ведь былинка сквозь асфальт растет,
Где шаг – поступок, а не топот дробный.

Ты – лунатизм моей слепой души,
(От крика не свалиться б с крыши махом!)
Фонарик твой бумажный в небо вшит,
Чтобы не было стыда, позора, страха...

Евгений Кириченко 2   04.01.2017 19:30     Заявить о нарушении
Потрясающе! На украинский одно моё переведено, было неожиданно. Но, чтоб так бережно перевести на русский, ці, як кажуць беларусы, на расейскі... Это именно благодаря Ольге, своей подруге, я перехожу на "зарубежный" язык, почти этого не замечая, але ж памылак усёж-такі - безліч (это у меня). Подарки бывают разными, мне Ваш перевод - подарок. Диво какое!

Елена Лапшина   04.01.2017 23:07   Заявить о нарушении
Спасибо Вам на добром слове, за искренний "материал" спасибо. С теплом, Е.К.

Евгений Кириченко 2   04.01.2017 23:54   Заявить о нарушении
Фантастика. Перечитала Ваше. Благослови Вас Бог.

Елена Лапшина   21.01.2017 00:02   Заявить о нарушении
Я думал, почему вдруг возникло настоятельное желание попытаться перевести Ваш "Фонарик". Живущие во мне на равных русский и украинский подспудно хранили место и для белорусского (я с ним немного знаком с 1985г., когда полгода прожил в Минске и впитывал на подсознании из дикторской речи по радио и общения с сельскими жителями). Вот и показалось, что палитра их взаимопроникновения обогащается, если рядом будет существовать попытка передать впечатление, настроение на родственном, братском языке. Опыт первый. Может разрешите выложить у себя рядом с оригиналом?

Евгений Кириченко 2   21.01.2017 11:05   Заявить о нарушении
Простите, что ответила не сразу. Да, конечно же, завтра же поставлю Ваш перевод. Очень благодарна. Немного приболела.

Елена Лапшина   21.01.2017 20:05   Заявить о нарушении
Не беспокойтесь, ради Бога, лучше выздоравливайте поскорее -)))

Евгений Кириченко 2   21.01.2017 20:47   Заявить о нарушении
Опубликовано на моей странице, сразу под стихотворением на белорусском. На "Каблуковской радуге" читала "Паветраны палац", сейчас попробую найти у себя и дать ссылку. Спасибо Вам.

Елена Лапшина   22.01.2017 10:09   Заявить о нарушении
А ещё только что прочла статью своей Ольги про Минск, она историк. Прошлое и настоящий день - в одном. На белорусском, конечно. Просто...вынырнуть оттуда не могу. ГОсподи, какие же люди талантливые вокруг меня!

Елена Лапшина   22.01.2017 11:16   Заявить о нарушении
Как талантливо. Шчыра Дзякуй!!!

Елена Лапшина   15.09.2018 20:33   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Елена Лапшина
Перейти к списку рецензий, написанных автором Евгений Кириченко 2
Перейти к списку рецензий по разделу за 04.01.2017