Рецензия на «Вользе, лiхтарыку жыцця» (Елена Лапшина)
Зацепила мелодия стихотворения и Ваша "фирменная" лирическая интонация. Не утерпел. Попытка перевода: Есть в Минске очень близкий человек, Средь темноты – фонарик из бумаги. Там все иначе: говор, взгляды, смех, И даже дождь, занудно-серый трагик. Расставшись с ней, я в странной тишине Плыву над всем, по воздуху шагаю. Нестылый дождь за ворот льётся мне, Вдруг заблудившись в мой декабрь из мая. И постепенно набирает смысл Зачёркнутых недель необратимость, Пока сирени тонкий флёр не смыл Залётный дождь на всё, что только снилось. И истины совсем не те, совсем, На трезвые до тошноты - не схожи. Как мой приют, и как надежды свет, И как душе в распутицу … галоши. Пусть наши встречи все наперечёт, Как встречи в небе облаков подобных. Но ведь былинка сквозь асфальт растет, Где шаг – поступок, а не топот дробный. Ты – лунатизм моей слепой души, (От крика не свалиться б с крыши махом!) Фонарик твой бумажный в небо вшит, Чтобы не было стыда, позора, страха... Евгений Кириченко 2 04.01.2017 19:30 Заявить о нарушении
Потрясающе! На украинский одно моё переведено, было неожиданно. Но, чтоб так бережно перевести на русский, ці, як кажуць беларусы, на расейскі... Это именно благодаря Ольге, своей подруге, я перехожу на "зарубежный" язык, почти этого не замечая, але ж памылак усёж-такі - безліч (это у меня). Подарки бывают разными, мне Ваш перевод - подарок. Диво какое!
Елена Лапшина 04.01.2017 23:07 Заявить о нарушении
Спасибо Вам на добром слове, за искренний "материал" спасибо. С теплом, Е.К.
Евгений Кириченко 2 04.01.2017 23:54 Заявить о нарушении
Я думал, почему вдруг возникло настоятельное желание попытаться перевести Ваш "Фонарик". Живущие во мне на равных русский и украинский подспудно хранили место и для белорусского (я с ним немного знаком с 1985г., когда полгода прожил в Минске и впитывал на подсознании из дикторской речи по радио и общения с сельскими жителями). Вот и показалось, что палитра их взаимопроникновения обогащается, если рядом будет существовать попытка передать впечатление, настроение на родственном, братском языке. Опыт первый. Может разрешите выложить у себя рядом с оригиналом?
Евгений Кириченко 2 21.01.2017 11:05 Заявить о нарушении
Простите, что ответила не сразу. Да, конечно же, завтра же поставлю Ваш перевод. Очень благодарна. Немного приболела.
Елена Лапшина 21.01.2017 20:05 Заявить о нарушении
Не беспокойтесь, ради Бога, лучше выздоравливайте поскорее -)))
Евгений Кириченко 2 21.01.2017 20:47 Заявить о нарушении
Опубликовано на моей странице, сразу под стихотворением на белорусском. На "Каблуковской радуге" читала "Паветраны палац", сейчас попробую найти у себя и дать ссылку. Спасибо Вам.
Елена Лапшина 22.01.2017 10:09 Заявить о нарушении
А ещё только что прочла статью своей Ольги про Минск, она историк. Прошлое и настоящий день - в одном. На белорусском, конечно. Просто...вынырнуть оттуда не могу. ГОсподи, какие же люди талантливые вокруг меня!
Елена Лапшина 22.01.2017 11:16 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |