Рецензия на «Blessed by Minor Mood» (Дмитрий Сучков)

Здорово. Места даже очень здоров.

Если не сложно, ответьте, пожалуйста, на несколько вопросов в интересующем меня аспекте английской граматики в стихах:
почему в первой строке нет вспом. глагола, хотя по форме вроде должен быть?
почему в третьей строке использовано простое прошедшее, а не совершенное?
Спасибо.

Сундук Со Сказками   21.03.2017 10:21     Заявить о нарушении
1) Там 'forgetting" - определяющее причастие, "smiling" - герундий. Зачем
вспомогательный глагол?
2) Фразеологический оборот без излишней конкретики относительно времени совершения
действия. В принципе, можно было бы и в Present Perfect употребить.

P.S. В английской поэзии нормы грамматики попираются безбожно - давняя и почтенная
традиция... Так уж сложилось.

Дмитрий Сучков   21.03.2017 16:00   Заявить о нарушении
Потому что глагол в инг форме после существительного уже не причастие, а настоящее длящееся, которое требует ту би. Не могу претендовать на окончательную истину, но обычно как-то так: не могу припомнить подобного. Может, есть пример подобных форм откуда-нибудь из нэтив авторов?
Со вторым пунктом понятно.

Сундук Со Сказками   21.03.2017 16:16   Заявить о нарушении
Здесь причастие "forgetting" употреблено после существительного "clown". Что
здесь неясно? A tired mystic clown forgetting smiling - Усталый таинственный клоун
забывающий улыбки. Если употребить вспомогательный глагол "to be", то будет: "а
tired mystic clown is forgetting smiling" - Усталый таинственный клоун забывает
улыбки. Несколько по-другому.

Дмитрий Сучков   21.03.2017 23:37   Заявить о нарушении
Дмитрий, я написал, что мне неясно: я считаю, что в английском языке глагол в инг форме _после_ существительного уже не может является причастием, а является настоящим длящимся. Не может он быть причастием _после_ существительного, так как по сути причастие _до_ существительного есть то же длящееся по факту, только придаточное. То есть объясняя на примере вашего условного перевода на русский, которые вы приводите и которые на ваш взгляд разнятся:
1. Усталый таинственный клоун забывающий улыбки.
2. Усталый таинственный клоун забывает улыбки.
По факту же оба варианта являются настоящим длящимся, переведённым на русский, в одном случае оборотом, во втором глаголом.
Это только моя догадка, основанная на моём понимании английского. И доказать какими-то жёсткими правилами я этого не могу, и не стану. Навскидку, повторюсь, не могу вспомнить ни одного случая такого в читаных текстах (стихах в том числе), потому и попросил привести пример подобного "секвестирования" ту би у авторов носителей языка.
Чтобы было понятнее:
если я при переводе на русский "а tired mystic clown is forgetting smiling" напишу "усталый таинственный клоун существует, забывая улыбчивость" это будет верно по смыслу, но это не русский язык.
Да, smiling в герундии это всё-таки 1. прилагательное. 2. длящееся причастие от smile, но не множественное от smile.

Ну, или может вы носителю языка давали стих, он апрувил?

Сундук Со Сказками   05.04.2017 15:46   Заявить о нарушении
Я не совсем понимаю (вернее, совсем не понимаю), почему причастие в английском
языке не может употребляться после существительного? Нет такого закона. Примеры
из стихов? Навскидку, первое пришедшее в голову:

"While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door."

Эдгар По, "Ворон".

Да мирриады примеров из стихов и прозы можно привести. Носители языка мои стихи
читали. Критика была по содержанию, не по грамматике.

Дмитрий Сучков   05.04.2017 17:00   Заявить о нарушении
По примеру видно, что я непонятно объяснил, да.
Вы размышляете в парадигме русского языка, используя наши понятия о причастном обороте. В английском оборот - это вынос глагола в длящейся форме в начало/в конец предложения или до/после существительного, к которому он относится, но при использовании такого глагола на его обычном месте вы должны использовать ту би, иначе это кракозябра не английская. ИМХО. В примере "Ворона" перед инг-глаголом стоит паст-глагол - основной глагол предложения. То есть эквисалентом того, как вы написали в "Таинственном клоуне" в рамках этого примера является:
While I, napping nearly, nodded... - _сразу_ после подлежащего. Прям корёжит слух, потому что нетипично это.
Понимаете?

Сундук Со Сказками   06.04.2017 14:01   Заявить о нарушении
Всё. Порылся, разобрался, нашёл примеры)
Спасибо.

Сундук Со Сказками   06.04.2017 14:14   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Дмитрий Сучков
Перейти к списку рецензий, написанных автором Сундук Со Сказками
Перейти к списку рецензий по разделу за 21.03.2017