Рецензия на «Конкурс поэтических переводов. Эмили Дикинсон» (Новый Конкурс)

Поэты - Всё - поймешь ты сам -
По важности основ -
Вслед - Солнце - Лето - Небеса -
И список мой готов -

Вернемся к Первому - постиг
Всего Живого Суть -
Смысл для Других - Фальшивый миг -
Пишу Поэту - будь -

Их Лето - длится круглый год -
И к Солнцу - на Восток -
Тебя Поэт отправит - кто
Еще бы это смог -

Когда Далеки Небеса -
Поэты им под стать -
Так трудно Нежным Словесам
Мечтанье утверждать -

Анна Мельник   08.04.2017 23:23     Заявить о нарушении
Третья строка не укладывается в ямб, зато всё поместилось по смыслу. Всё равно, мне кажется, надо было найти другое решение, потому что в стихах подобный перечень выглядит суховато. Последняя строфа сама по себе выразительна, даже хочется процитировать, однако, нередкое искушение улучшить оригинал, может быть, красит переводчика, но не сам перевод.
С уважением,

Сергей Долгов   06.04.2017 22:45   Заявить о нарушении
Спасибо.Попробую найти более "дословный" вариант.

Анна Мельник   07.04.2017 18:50   Заявить о нарушении
Исправила.
С уважением,

Анна Мельник   07.04.2017 20:31   Заявить о нарушении
Анна, пожалуйста, разместите исправленную строфу здесь же, под Вашим переводом.

Сергей Долгов   16.04.2017 01:04   Заявить о нарушении
Исправления сделаны в тексте перевода. Первоначальный вариант не сохранился.Надо было наглядно представить "работу над ошибками"? Прошу прощения, если что-то неправильно поняла.

Анна Мельник   20.04.2017 21:38   Заявить о нарушении
Это неважно, главное, что у Вас один из лучших переводов.

Сергей Долгов   21.04.2017 18:56   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Новый Конкурс
Перейти к списку рецензий, написанных автором Анна Мельник
Перейти к списку рецензий по разделу за 26.03.2017