Рецензия на «Сэр Уолтер Рэли 1552-1618 Что есть Любовь?» (Лукьянов Александр Викторович)

Что удалось – так это сохранить рифмовку оригинала. Но в целом данное определение любви не впечатляет.
Что за "Источник ... покаянья без преград"?
"Невеста – май, декабрь – супруг" – несколько странное сочетание невесты и мужа.
"Довольна дева, хоть горда" (?)
"Приятный спорт" (?). Какой спорт, Александр? Это игра, забава... Игра в хитросплетенье рук.
Что за "сей приз", который "ползёт"? Это про любовь? Пастушок, челнок... Как-то всё смешалось в одну кучу...
Удачи, Александр!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   12.11.2017 15:31     Заявить о нарушении
А Вы почитайте оригинал, Сергей. Вы всё время критикуете, не читая оригинала, который довольно сложен. Меня это удивляет. И мне приходится каждый раз делать подстрочник и доказывать почему я так именно перевёл.

It is that fountain and that well,
Where pleasure and repentance dwell.

Именно этот источник и этот родник,
Где удовольствия и покаяния пребывают.

Источник всяческих услад
И покаянья без преград.

Кажется перевод достаточно точный.

"Невеста – май, декабрь – супруг" – несколько странное сочетание невесты и мужа. Это не ко мне вопрос, а к Рэли.

Сэр Рэли, не разъясните Шестакову, эсквайру, что Вы имели ввиду

It is December matched with May,

Это Декабрь сочетающийся браком с Маем

Май - свежая молодая девушка, Декабрь убелённый сединами мужчина.
The lass saith no, and would full fain:

Девушка говорит нет, и будет полностью удовлетворёна:

мне кажется фраза

Довольна дева, хоть горда" весь смысл передаёт.

Приятный спорт - спорт это и есть игра, забава.

A pretty kind of sporting fray;

Приятное разнообразие перепалок (стычек) во время забав;

Yet what is Love, good shepherd, show? 25
A thing that creeps, it cannot go,
A prize that passeth to and fro,
A thing for one, a thing for moe,
And he that proves shall find it so;
And, shepherd, this is Love, I trow.

Но что такое любовь, милый пастушок, покажи.

Что есть Любовь, мой пастушок?

То, что ползает, не может идти;

Ползёт, не сделает шажок

Приз (выигрыш, награда), который пролетает (двигается) то туда, то сюда;

Сей приз, похожий на челнок, –

Вещь для одного, вещь для многих;

Для одного иль многих прок;

И тот, кто пытается, должен найти её таким образом:

Его найдёт, кто ищет, в срок:

И это любовь, милый друг, я верю.

Я верю, то Любовь, дружок.

Не знаю, при одной рифме в куплете, я сохранил не только смысл, но и текст во многом. Попробуйте сами. И мой совет, сначала читайте оригинал, разберите его, а потом критикуйте перевод.

Лукьянов Александр Викторович   12.11.2017 17:28   Заявить о нарушении
:)
Да смотрел я в оригинал, особенно те места, где я делал замечания...
Всё Вы хорошо объясняете, но пишете другое...
Написали бы

Источник всяческих услад
И покаянья

– и я бы сказал "отлично". Но Вы добавили для рифмы "без преград"...

Написали бы как у Рэли: "Невеста – май, жених – декабрь" – и к Вам бы не было вопросов. А Вы бедного супруга, не разженив, опять тащите под венец.

Приятный спорт – это когда лежишь на диване с кружкой пива и смотришь красивый футбол, где наша сборная побеждает на чемпионате мира. :) у Рэли, думаю, игра или забава. Но если Вам так о х о т а... Тогда оставляйте спорт.

Можете оставить и "СЕЙ приз", похожий то ли на маленький чёлн, то ли на деталь ткацкого станка, о котором (о призе) ни слова до этого не говорили... Можете всё оставить! Но я не верю, что ТО – любовь. А хотелось бы... Зато вижу, что доволен переводчик, хоть горд...:)
Удачи!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   12.11.2017 19:40   Заявить о нарушении
Сергей Вы переводчик сам. И когда Вам надо срифмовать 5 слов. То Вы тоже уходите от текста, и довольно далеко. Вот Вы пишите
Источник всяческих услад
И покаянья

– и я бы сказал "отлично". Но Вы добавили для рифмы "без преград"...

Да я добавил для рифмы. А что бы Вы добавили? Или перекроили бы текст. Я оставил важные слова Рэли, и добавил второстепенное слово, не несущее никакой важной информации. А важные слова: это рай и ад, услады, естественно, что нет таких русских слов, чтобы также рифмовались как английские и были точной словарной копией. Вы свои переводы посмотрите. И проанализируйте их, когда есть рифмы 4 или 5, или даже 6 слов. Какие слова Вы выбираете. И как текст сохраняете.
Написали бы как у Рэли: "Невеста – май, жених – декабрь" – и к Вам бы не было вопросов. А Вы бедного супруга, не разженив, опять тащите под венец.
Опять Вы говорите так легко, напишите Невеста – май, жених – декабрь», а потом ищите ещё 5 рифм к слову декабрь
Что есть любовь, скажи мне, абрь?
Работа в праздничный октябрь;
Невеста – май, жених – декабрь,
Когда крепыш кричит в ноябрь
После забав чрез десять ябрь..
То есть любовь, я слышал, абрь.

Других рифм нет)
Приятный спорт – это когда лежишь на диване с кружкой пива и смотришь красивый футбол, где наша сборная побеждает на чемпионате мира. :) у Рэли, думаю, игра или забава. Но если Вам так о х о т а... Тогда оставляйте спорт.

Когда лежишь на диване –это не спорт. Это лень. Спорт происходит от слова sport – игра, забава. И в русских словарях это английское значение остаётся, как второстепенное. У Рэли вообще-то нет слова sport. У него sporting fray – стычки (спор) во время игр (забав). Он имеет в виду. Конечно любовную борьбу. Но стычки во время игры и есть в некотором роде спорт. Тем более, это слово односложное. И Правильней будет написать

Приятный спорт – сплетенье рук;

Чем Ваше

Игра в хитросплетенье рук (у Рэли нет понятия хитро), и причём здесь хитросплетение ?

Но есть слово pretty – приятное. Вот я и хочу передать весь смыслы Рэли - приятная борьба во время игры, забавы. (Вы думаете, я не знаю значения sport) Но я за неимением места для длинносложных слов в переводе, использую синонимы короткие. Они понятны читателю. Ибо любовные забавы часто называют приятными спортивными упражнениями.

Можете оставить и "СЕЙ приз", похожий то ли на маленький чёлн, то ли на деталь ткацкого станка, о котором (о призе) ни слова до этого не говорили... Можете всё оставить! Но я не верю, что ТО – любовь.

Слово челнок – имеет не только значение детали ткацкого станка. Есть значение - способ передвижения по маршруту, характеризующийся тем, что один и тот же участок пути проходится подряд три или более раз. Так деталь и назвали челноком из-за его свойства – бегать туда-сюда. Перенос свойств одних предметов на другие называется как? Вы знаете. Метонимия. И назвать слова passeth to and fro – идти туда-сюда – челноком вполне допустимо.

То, что Вы не верите, что это любовь – это к Рэли. Я перевёл его мысли точно.
А хотелось бы... Зато вижу, что доволен переводчик, хоть горд...:)

Переводом я может и не очень доволен, и не горд совсем. Но я оставил большинство (если не все образы Рэли). Попробуйте, сделайте свой перевод.

Я критиковал Косиченко Бр за его испанский стих, он предложил сделать перевод, я сделал свой перевод. Точный. И он замолчал. Когда я что-то критикую, я также могу сделать свой перевод, который будет лучше критикуемого.
А менять ничего не могу – Рэли этот напечатан в книге Противоречивая любовь». Там все мои новые переводы. 60 штук. Вот я и буду потихоньку их выкладывать
Удачи!
С БУ,
АЛ

Лукьянов Александр Викторович   12.11.2017 23:56   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Лукьянов Александр Викторович
Перейти к списку рецензий, написанных автором Сергей Шестаков
Перейти к списку рецензий по разделу за 12.11.2017