Рецензия на «Сэр Уолтер Рэли 1552-1618 Что есть Любовь?» (Лукьянов Александр Викторович)
Что удалось – так это сохранить рифмовку оригинала. Но в целом данное определение любви не впечатляет. Что за "Источник ... покаянья без преград"? "Невеста – май, декабрь – супруг" – несколько странное сочетание невесты и мужа. "Довольна дева, хоть горда" (?) "Приятный спорт" (?). Какой спорт, Александр? Это игра, забава... Игра в хитросплетенье рук. Что за "сей приз", который "ползёт"? Это про любовь? Пастушок, челнок... Как-то всё смешалось в одну кучу... Удачи, Александр! С БУ, СШ Сергей Шестаков 12.11.2017 15:31 Заявить о нарушении
А Вы почитайте оригинал, Сергей. Вы всё время критикуете, не читая оригинала, который довольно сложен. Меня это удивляет. И мне приходится каждый раз делать подстрочник и доказывать почему я так именно перевёл.
It is that fountain and that well, Where pleasure and repentance dwell. Именно этот источник и этот родник, Где удовольствия и покаяния пребывают. Источник всяческих услад И покаянья без преград. Кажется перевод достаточно точный. "Невеста – май, декабрь – супруг" – несколько странное сочетание невесты и мужа. Это не ко мне вопрос, а к Рэли. Сэр Рэли, не разъясните Шестакову, эсквайру, что Вы имели ввиду It is December matched with May, Это Декабрь сочетающийся браком с Маем Май - свежая молодая девушка, Декабрь убелённый сединами мужчина. The lass saith no, and would full fain: Девушка говорит нет, и будет полностью удовлетворёна: мне кажется фраза Довольна дева, хоть горда" весь смысл передаёт. Приятный спорт - спорт это и есть игра, забава. A pretty kind of sporting fray; Приятное разнообразие перепалок (стычек) во время забав; Yet what is Love, good shepherd, show? 25 A thing that creeps, it cannot go, A prize that passeth to and fro, A thing for one, a thing for moe, And he that proves shall find it so; And, shepherd, this is Love, I trow. Но что такое любовь, милый пастушок, покажи. Что есть Любовь, мой пастушок? То, что ползает, не может идти; Ползёт, не сделает шажок Приз (выигрыш, награда), который пролетает (двигается) то туда, то сюда; Сей приз, похожий на челнок, – Вещь для одного, вещь для многих; Для одного иль многих прок; И тот, кто пытается, должен найти её таким образом: Его найдёт, кто ищет, в срок: И это любовь, милый друг, я верю. Я верю, то Любовь, дружок. Не знаю, при одной рифме в куплете, я сохранил не только смысл, но и текст во многом. Попробуйте сами. И мой совет, сначала читайте оригинал, разберите его, а потом критикуйте перевод. Лукьянов Александр Викторович 12.11.2017 17:28 Заявить о нарушении
:)
Да смотрел я в оригинал, особенно те места, где я делал замечания... Всё Вы хорошо объясняете, но пишете другое... Написали бы Источник всяческих услад И покаянья – и я бы сказал "отлично". Но Вы добавили для рифмы "без преград"... Написали бы как у Рэли: "Невеста – май, жених – декабрь" – и к Вам бы не было вопросов. А Вы бедного супруга, не разженив, опять тащите под венец. Приятный спорт – это когда лежишь на диване с кружкой пива и смотришь красивый футбол, где наша сборная побеждает на чемпионате мира. :) у Рэли, думаю, игра или забава. Но если Вам так о х о т а... Тогда оставляйте спорт. Можете оставить и "СЕЙ приз", похожий то ли на маленький чёлн, то ли на деталь ткацкого станка, о котором (о призе) ни слова до этого не говорили... Можете всё оставить! Но я не верю, что ТО – любовь. А хотелось бы... Зато вижу, что доволен переводчик, хоть горд...:) Удачи! С БУ, СШ Сергей Шестаков 12.11.2017 19:40 Заявить о нарушении
Сергей Вы переводчик сам. И когда Вам надо срифмовать 5 слов. То Вы тоже уходите от текста, и довольно далеко. Вот Вы пишите
Источник всяческих услад И покаянья – и я бы сказал "отлично". Но Вы добавили для рифмы "без преград"... Да я добавил для рифмы. А что бы Вы добавили? Или перекроили бы текст. Я оставил важные слова Рэли, и добавил второстепенное слово, не несущее никакой важной информации. А важные слова: это рай и ад, услады, естественно, что нет таких русских слов, чтобы также рифмовались как английские и были точной словарной копией. Вы свои переводы посмотрите. И проанализируйте их, когда есть рифмы 4 или 5, или даже 6 слов. Какие слова Вы выбираете. И как текст сохраняете. Написали бы как у Рэли: "Невеста – май, жених – декабрь" – и к Вам бы не было вопросов. А Вы бедного супруга, не разженив, опять тащите под венец. Опять Вы говорите так легко, напишите Невеста – май, жених – декабрь», а потом ищите ещё 5 рифм к слову декабрь Что есть любовь, скажи мне, абрь? Работа в праздничный октябрь; Невеста – май, жених – декабрь, Когда крепыш кричит в ноябрь После забав чрез десять ябрь.. То есть любовь, я слышал, абрь. Других рифм нет) Приятный спорт – это когда лежишь на диване с кружкой пива и смотришь красивый футбол, где наша сборная побеждает на чемпионате мира. :) у Рэли, думаю, игра или забава. Но если Вам так о х о т а... Тогда оставляйте спорт. Когда лежишь на диване –это не спорт. Это лень. Спорт происходит от слова sport – игра, забава. И в русских словарях это английское значение остаётся, как второстепенное. У Рэли вообще-то нет слова sport. У него sporting fray – стычки (спор) во время игр (забав). Он имеет в виду. Конечно любовную борьбу. Но стычки во время игры и есть в некотором роде спорт. Тем более, это слово односложное. И Правильней будет написать Приятный спорт – сплетенье рук; Чем Ваше Игра в хитросплетенье рук (у Рэли нет понятия хитро), и причём здесь хитросплетение ? Но есть слово pretty – приятное. Вот я и хочу передать весь смыслы Рэли - приятная борьба во время игры, забавы. (Вы думаете, я не знаю значения sport) Но я за неимением места для длинносложных слов в переводе, использую синонимы короткие. Они понятны читателю. Ибо любовные забавы часто называют приятными спортивными упражнениями. Можете оставить и "СЕЙ приз", похожий то ли на маленький чёлн, то ли на деталь ткацкого станка, о котором (о призе) ни слова до этого не говорили... Можете всё оставить! Но я не верю, что ТО – любовь. Слово челнок – имеет не только значение детали ткацкого станка. Есть значение - способ передвижения по маршруту, характеризующийся тем, что один и тот же участок пути проходится подряд три или более раз. Так деталь и назвали челноком из-за его свойства – бегать туда-сюда. Перенос свойств одних предметов на другие называется как? Вы знаете. Метонимия. И назвать слова passeth to and fro – идти туда-сюда – челноком вполне допустимо. То, что Вы не верите, что это любовь – это к Рэли. Я перевёл его мысли точно. А хотелось бы... Зато вижу, что доволен переводчик, хоть горд...:) Переводом я может и не очень доволен, и не горд совсем. Но я оставил большинство (если не все образы Рэли). Попробуйте, сделайте свой перевод. Я критиковал Косиченко Бр за его испанский стих, он предложил сделать перевод, я сделал свой перевод. Точный. И он замолчал. Когда я что-то критикую, я также могу сделать свой перевод, который будет лучше критикуемого. А менять ничего не могу – Рэли этот напечатан в книге Противоречивая любовь». Там все мои новые переводы. 60 штук. Вот я и буду потихоньку их выкладывать Удачи! С БУ, АЛ Лукьянов Александр Викторович 12.11.2017 23:56 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |