Рецензия на «Артюр Рембо. Пьяный корабль. Перевод Е. Витковского» (Евгений Витковский)

Спасибо за новый перевод, он завораживает! Но все-таки перевод П. Антокольского - лучший! Кстати, почему-то его не так просто было найти в интернете. Многие теперь не знают этот перевод, к сожалению. А ведь он считается классическим (образцовым). Привожу его полностью, чтобы читатели могли сравнить.

ПЬЯНЫЙ КОРАБЛЬ (перевод П. Антокольского)

Между тем как несло меня вниз по теченью,
Краснокожие кинулись к бичевщикам,
Всех раздев догола, забавлялись мишенью,
Пригвоздили их намертво к пестрым столбам.

Я остался один без матросской ватаги.
В трюме хлопок промок и затлело зерно.
Казнь окончилась. К настежь распахнутой влаге
Понесло меня дальше, — куда, все равно.

Море грозно рычало, качало и мчало,
Как ребенка, всю зиму трепал меня шторм.
И сменялись полуострова без причала,
Утверждал свою волю соленый простор.

В благодетельной буре теряя рассудок,
То как пробка скача, то танцуя волчком,
Я гулял по погостам морским десять суток,
Ни с каким фонарем маяка не знаком.

Я дышал кислотою и сладостью сидра.
Сквозь гнилую обшивку сочилась волна.
Якорь сорван был, руль переломан и выдран,
Смыты с палубы синие пятна вина.

Так я плыл наугад, погруженный во время,
Упивался его многозвездной игрой,
В этой однообразной и грозной поэме,
Где ныряет утопленник, праздный герой;

Лиловели на зыби горячечной пятна,
И казалось, что в медленном ритме стихий
Только жалоба горькой любви и понятна —
Крепче спирта, пространней, чем ваши стихи.

Я запомнил свеченье течений глубинных,
Пляску молний, сплетенную как решето,
Вечера — восхитительней стай голубиных,
И такое, чего не запомнил никто.

Я узнал, как в отливах таинственной меди
Меркнет день и расплавленный запад лилов,
Как подобно развязкам античных трагедий
Потрясает раскат океанских валов.

Снилось мне в снегопадах, лишающих зренья,
Будто море меня целовало в глаза.
Фосфорической пены цвело озаренье,
Животворная, вечная та бирюза.

И когда месяцами, тупея от гнева,
Океан атакует коралловый риф,
Я не верил, что встанет Пречистая Дева,
Звездной лаской рычанье его усмирив.

Понимаете, скольких Флорид я коснулся?
Там зрачками пантер разгорались цветы,
Ослепительной радугой мост изогнулся,
Изумрудных дождей кочевали гурты.

Я узнал, как гниет непомерная туша,
Содрогается в неводе Левиафан,
Как волна за волною вгрызается в сушу,
Как таращит слепые белки океан;

Как блестят ледники в перламутровом полдне,
Как в заливах, в лимонной грязи, на мели,
Змеи вяло свисают с ветвей преисподней
И грызут их клопы в перегное земли.

Покажу я забавных рыбешек ребятам,
Золотых и поющих на все голоса,
Перья пены на острове, спячкой объятом,
Соль, разъевшую виснущие паруса.

Убаюканный морем, широты смешал я,
Перепутал два полюса в тщетной гоньбе.
Прилепились медузы к корме обветшалой,
И, как женщина, пав на колени в мольбе,

Загрязненный пометом, увязнувший в тину,
В щебетанье и шорохе маленьких крыл,
Утонувшим скитальцам, почтив их кончину,
Я свой трюм, как гостиницу на ночь, открыл.

Был я спрятан в той бухте лесистой и снова
В море выброшен крыльями мудрой грозы,
Не замечен никем с монитора шального,
Не захвачен купечеством древней Ганзы,

Лишь всклокочен как дым и как воздух непрочен,
Продырявив туманы, что мимо неслись,
Накопивший — поэтам понравится очень! —
Лишь лишайники солнца и мерзкую слизь,

Убегавший в огне электрических скатов
За морскими коньками по кипени вод,
С вечным звоном в ушах от громовых раскатов,
Когда рушился ультрамариновый свод,

Сто раз крученый-верченый насмерть в мальштреме.
Захлебнувшийся в свадебных плясках морей,
Я, прядильщик туманов, бредущий сквозь время,
О Европе тоскую, о древней моей.

Помню звездные архипелаги, но снится
Мне причал, где неистовый мечется дождь, —
Не оттуда ли изгнана птиц вереница,
Золотая денница, Грядущая Мощь?

Слишком долго я плакал! Как юность горька мне,
Как луна беспощадна, как солнце черно!
Пусть мой киль разобьет о подводные камни,
Захлебнуться бы, лечь на песчаное дно.

Ну, а если Европа, то пусть она будет,
Как озябшая лужа, грязна и мелка,
Пусть на корточках грустный мальчишка закрутит
Свой бумажный кораблик с крылом мотылька.

Надоела мне зыбь этой медленной влаги,
Паруса караванов, бездомные дни,
Надоели торговые чванные флаги
И на каторжных страшных понтонах огни!

Андрей Курдин   04.03.2018 01:43     Заявить о нарушении
Вы поймите, обычные люди не знают фамилии переводчиков, они набирают в поиске "пьяный корабль" (особенно молодые люди, которые вообще ничего не знают) и получают сразу переводы В. Набокова, Е. Витковского, Е. Головина и др. А перевод П. Антокольского, считающийся классическим, почему-то остается на заднем плане. Поэтому я и опубликовал перевод П. Антокольского здесь.

Андрей Курдин   04.03.2018 12:15   Заявить о нарушении
Уважаемая Елена Ительсон! Я Вам про Фому, а Вы мне про Ерёму. Еще раз объясняю для "особо одаренных": люди заходят на Яндекс или Гугл, набирают там "пьяный корабль", и им сразу же выходит ссылка на эту страницу и еще куча ссылок на другие страницы с другими переводами, а перевод П. Антокольского "теряется вдали". А ведь именно его перевод считается классическим. Это совсем не означает, что у Е. Витковского плохой перевод. Просто читатель, на мой взгляд, имеет право знать еще и великолепный перевод П. Антокольского. А кроме того, все выходящие сейчас книги со стихотворениями Артюра Рембо дают нам "Пьяный корабль" опять же в переводах Е. Витковского или В. Набокова, или других переводчиков, но никак не П. Антокольского. Мне кажется, что такой подход не совсем верный. Например, "Шум и ярость" Фолкнера тоже сейчас переводят как "Звук и ярость" и, возможно, это более точный перевод, но надо ведь, опять же на мой взгляд, читать и тот, и тот, чтобы глубже и точнее понять текст. Или, например, "Фауст" И. Гёте в переводах Б. Пастернака и Н. Холодковского. Специалисты знают, что перевод Н. Холодковского является классическим, но это совсем не значит, что перевод Б. Пастернака плохой. Он просто другой! Так же и здесь - перевод П. Антокольского классический, перевод Е. Витковского - другой. Так давайте прочитаем оба перевода! И не только мы с Вами, но и обычные люди, неспециалисты.

Андрей Курдин   26.03.2018 16:47   Заявить о нарушении
Андрей! Огромное спасибо за высказанные мысли о переводах. Прочитала оба. Они даже по ритму разные. Ещё раз благодарю! С искреннним уважением ЛЛ

Лариса Оболенская   26.05.2019 19:34   Заявить о нарушении
Уважаемая Лора! Спасибо Вам за то, что приписались к этому диалогу.
Я удалила все ссылки и почистила свою карму.
Год не прихожу в раздел "Переводы".
С уважением.

Елена Ительсон   26.05.2019 21:33   Заявить о нарушении
Елена. Зачем? Я и по Вашим ссылкам почитала. Зря удалили. Хорошо что успела прочитать. С искренним уважением ЛЛ

Лариса Оболенская   26.05.2019 21:44   Заявить о нарушении
Лора, спасибо, что прочитали.

Гениальный перевод П. Антокольского почему-то необоснованно замалчивается в последнее время. А ведь это перевод человека, который в совершенстве владел французским языком, перевод основателя школы поэтического перевода.
Евгений Витковский, к сожалению, не владеет французским языком так совершенно, как Павел Антокольский. Об этом он сам говорил в одном из интервью, говорил, что переводит с французского со словарем, что французские поэты для него сложны.

Цитирую: Евгений Витковский: «Точность в переводе невозможна»

"Я бегло читаю на немецком, английском, голландском, африкаанс (чаще его называют бурским), наверное, на том же уровне знаю португальский. Французский знаю хуже и перевожу с него со словарем, думаю, тут сложность не в языке, а в самих головоломных французских поэтах".

Павел Антокольский же знал французский язык в совершенстве. И переводил он великолепно не только А. Рембо, но и П. Элюара, и Л. Арагона, и других французских поэтов.
А в современных изданиях, к сожалению, переводы П. Антокольского не печатают.
Поэтому я и разместил здесь его перевод, чтобы была возможность сопоставить, сравнить различные словесные "взгляды", подходы к стихотворению А. Рембо.

С уважением к Евгению Витковскому и к его переводческому труду.

Спасибо.

Андрей Курдин   27.05.2019 03:47   Заявить о нарушении
Андрей. Я полностью согласна по поводу П.Антокольского. у него перевод звучит красивее и мягче. Проще сказать Антокольский через любовь к поэзии старается донести красоту стиха.
Е.В. более любит себя в поэзии. Такое бывает. С искренней симпатией ЛЛ. За перевод Антокольского особое спасибо,

Лариса Оболенская   27.05.2019 12:05   Заявить о нарушении
Кстати. Под впечатлением этого стихотворения я написала своё видение темы. Перелелывала много раз и до и после публикации.
http://www.stihi.ru/2018/06/25/5736
Хотелось бы знать Ваше мнение.
С уважением ЛЛ

Лариса Оболенская   27.05.2019 12:10   Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/cgi-bin/login/page.pl
И на это стих повлиял Рембь.

Лариса Оболенская   27.05.2019 12:17   Заявить о нарушении
Рембо опечатка

Лариса Оболенская   28.05.2019 01:49   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Евгений Витковский
Перейти к списку рецензий, написанных автором Андрей Курдин
Перейти к списку рецензий по разделу за 04.03.2018