Рецензия на «Артюр Рембо. Пьяный корабль. Перевод Е. Витковского» (Евгений Витковский)
Спасибо за новый перевод, он завораживает! Но все-таки перевод П. Антокольского - лучший! Кстати, почему-то его не так просто было найти в интернете. Многие теперь не знают этот перевод, к сожалению. А ведь он считается классическим (образцовым). Привожу его полностью, чтобы читатели могли сравнить. ПЬЯНЫЙ КОРАБЛЬ (перевод П. Антокольского) Между тем как несло меня вниз по теченью, Краснокожие кинулись к бичевщикам, Всех раздев догола, забавлялись мишенью, Пригвоздили их намертво к пестрым столбам. Я остался один без матросской ватаги. В трюме хлопок промок и затлело зерно. Казнь окончилась. К настежь распахнутой влаге Понесло меня дальше, — куда, все равно. Море грозно рычало, качало и мчало, Как ребенка, всю зиму трепал меня шторм. И сменялись полуострова без причала, Утверждал свою волю соленый простор. В благодетельной буре теряя рассудок, То как пробка скача, то танцуя волчком, Я гулял по погостам морским десять суток, Ни с каким фонарем маяка не знаком. Я дышал кислотою и сладостью сидра. Сквозь гнилую обшивку сочилась волна. Якорь сорван был, руль переломан и выдран, Смыты с палубы синие пятна вина. Так я плыл наугад, погруженный во время, Упивался его многозвездной игрой, В этой однообразной и грозной поэме, Где ныряет утопленник, праздный герой; Лиловели на зыби горячечной пятна, И казалось, что в медленном ритме стихий Только жалоба горькой любви и понятна — Крепче спирта, пространней, чем ваши стихи. Я запомнил свеченье течений глубинных, Пляску молний, сплетенную как решето, Вечера — восхитительней стай голубиных, И такое, чего не запомнил никто. Я узнал, как в отливах таинственной меди Меркнет день и расплавленный запад лилов, Как подобно развязкам античных трагедий Потрясает раскат океанских валов. Снилось мне в снегопадах, лишающих зренья, Будто море меня целовало в глаза. Фосфорической пены цвело озаренье, Животворная, вечная та бирюза. И когда месяцами, тупея от гнева, Океан атакует коралловый риф, Я не верил, что встанет Пречистая Дева, Звездной лаской рычанье его усмирив. Понимаете, скольких Флорид я коснулся? Там зрачками пантер разгорались цветы, Ослепительной радугой мост изогнулся, Изумрудных дождей кочевали гурты. Я узнал, как гниет непомерная туша, Содрогается в неводе Левиафан, Как волна за волною вгрызается в сушу, Как таращит слепые белки океан; Как блестят ледники в перламутровом полдне, Как в заливах, в лимонной грязи, на мели, Змеи вяло свисают с ветвей преисподней И грызут их клопы в перегное земли. Покажу я забавных рыбешек ребятам, Золотых и поющих на все голоса, Перья пены на острове, спячкой объятом, Соль, разъевшую виснущие паруса. Убаюканный морем, широты смешал я, Перепутал два полюса в тщетной гоньбе. Прилепились медузы к корме обветшалой, И, как женщина, пав на колени в мольбе, Загрязненный пометом, увязнувший в тину, В щебетанье и шорохе маленьких крыл, Утонувшим скитальцам, почтив их кончину, Я свой трюм, как гостиницу на ночь, открыл. Был я спрятан в той бухте лесистой и снова В море выброшен крыльями мудрой грозы, Не замечен никем с монитора шального, Не захвачен купечеством древней Ганзы, Лишь всклокочен как дым и как воздух непрочен, Продырявив туманы, что мимо неслись, Накопивший — поэтам понравится очень! — Лишь лишайники солнца и мерзкую слизь, Убегавший в огне электрических скатов За морскими коньками по кипени вод, С вечным звоном в ушах от громовых раскатов, Когда рушился ультрамариновый свод, Сто раз крученый-верченый насмерть в мальштреме. Захлебнувшийся в свадебных плясках морей, Я, прядильщик туманов, бредущий сквозь время, О Европе тоскую, о древней моей. Помню звездные архипелаги, но снится Мне причал, где неистовый мечется дождь, — Не оттуда ли изгнана птиц вереница, Золотая денница, Грядущая Мощь? Слишком долго я плакал! Как юность горька мне, Как луна беспощадна, как солнце черно! Пусть мой киль разобьет о подводные камни, Захлебнуться бы, лечь на песчаное дно. Ну, а если Европа, то пусть она будет, Как озябшая лужа, грязна и мелка, Пусть на корточках грустный мальчишка закрутит Свой бумажный кораблик с крылом мотылька. Надоела мне зыбь этой медленной влаги, Паруса караванов, бездомные дни, Надоели торговые чванные флаги И на каторжных страшных понтонах огни! Андрей Курдин 04.03.2018 01:43 Заявить о нарушении
Вы поймите, обычные люди не знают фамилии переводчиков, они набирают в поиске "пьяный корабль" (особенно молодые люди, которые вообще ничего не знают) и получают сразу переводы В. Набокова, Е. Витковского, Е. Головина и др. А перевод П. Антокольского, считающийся классическим, почему-то остается на заднем плане. Поэтому я и опубликовал перевод П. Антокольского здесь.
Андрей Курдин 04.03.2018 12:15 Заявить о нарушении
Уважаемая Елена Ительсон! Я Вам про Фому, а Вы мне про Ерёму. Еще раз объясняю для "особо одаренных": люди заходят на Яндекс или Гугл, набирают там "пьяный корабль", и им сразу же выходит ссылка на эту страницу и еще куча ссылок на другие страницы с другими переводами, а перевод П. Антокольского "теряется вдали". А ведь именно его перевод считается классическим. Это совсем не означает, что у Е. Витковского плохой перевод. Просто читатель, на мой взгляд, имеет право знать еще и великолепный перевод П. Антокольского. А кроме того, все выходящие сейчас книги со стихотворениями Артюра Рембо дают нам "Пьяный корабль" опять же в переводах Е. Витковского или В. Набокова, или других переводчиков, но никак не П. Антокольского. Мне кажется, что такой подход не совсем верный. Например, "Шум и ярость" Фолкнера тоже сейчас переводят как "Звук и ярость" и, возможно, это более точный перевод, но надо ведь, опять же на мой взгляд, читать и тот, и тот, чтобы глубже и точнее понять текст. Или, например, "Фауст" И. Гёте в переводах Б. Пастернака и Н. Холодковского. Специалисты знают, что перевод Н. Холодковского является классическим, но это совсем не значит, что перевод Б. Пастернака плохой. Он просто другой! Так же и здесь - перевод П. Антокольского классический, перевод Е. Витковского - другой. Так давайте прочитаем оба перевода! И не только мы с Вами, но и обычные люди, неспециалисты.
Андрей Курдин 26.03.2018 16:47 Заявить о нарушении
Андрей! Огромное спасибо за высказанные мысли о переводах. Прочитала оба. Они даже по ритму разные. Ещё раз благодарю! С искреннним уважением ЛЛ
Лариса Оболенская 26.05.2019 19:34 Заявить о нарушении
Уважаемая Лора! Спасибо Вам за то, что приписались к этому диалогу.
Я удалила все ссылки и почистила свою карму. Год не прихожу в раздел "Переводы". С уважением. Елена Ительсон 26.05.2019 21:33 Заявить о нарушении
Елена. Зачем? Я и по Вашим ссылкам почитала. Зря удалили. Хорошо что успела прочитать. С искренним уважением ЛЛ
Лариса Оболенская 26.05.2019 21:44 Заявить о нарушении
Лора, спасибо, что прочитали.
Гениальный перевод П. Антокольского почему-то необоснованно замалчивается в последнее время. А ведь это перевод человека, который в совершенстве владел французским языком, перевод основателя школы поэтического перевода. Евгений Витковский, к сожалению, не владеет французским языком так совершенно, как Павел Антокольский. Об этом он сам говорил в одном из интервью, говорил, что переводит с французского со словарем, что французские поэты для него сложны. Цитирую: Евгений Витковский: «Точность в переводе невозможна» "Я бегло читаю на немецком, английском, голландском, африкаанс (чаще его называют бурским), наверное, на том же уровне знаю португальский. Французский знаю хуже и перевожу с него со словарем, думаю, тут сложность не в языке, а в самих головоломных французских поэтах". Павел Антокольский же знал французский язык в совершенстве. И переводил он великолепно не только А. Рембо, но и П. Элюара, и Л. Арагона, и других французских поэтов. А в современных изданиях, к сожалению, переводы П. Антокольского не печатают. Поэтому я и разместил здесь его перевод, чтобы была возможность сопоставить, сравнить различные словесные "взгляды", подходы к стихотворению А. Рембо. С уважением к Евгению Витковскому и к его переводческому труду. Спасибо. Андрей Курдин 27.05.2019 03:47 Заявить о нарушении
Андрей. Я полностью согласна по поводу П.Антокольского. у него перевод звучит красивее и мягче. Проще сказать Антокольский через любовь к поэзии старается донести красоту стиха.
Е.В. более любит себя в поэзии. Такое бывает. С искренней симпатией ЛЛ. За перевод Антокольского особое спасибо, Лариса Оболенская 27.05.2019 12:05 Заявить о нарушении
Кстати. Под впечатлением этого стихотворения я написала своё видение темы. Перелелывала много раз и до и после публикации.
http://www.stihi.ru/2018/06/25/5736 Хотелось бы знать Ваше мнение. С уважением ЛЛ Лариса Оболенская 27.05.2019 12:10 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/cgi-bin/login/page.pl
И на это стих повлиял Рембь. Лариса Оболенская 27.05.2019 12:17 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |