Рецензия на «Э. Дикинсон. 345. Здорово - быть столетием» (Аркадий Равикович)
Не могу удержаться от отклика! Английский не знаю и в оригинале прочитать не могу. Но... Мне нравится, как четко звучат мысли в Вашем переводе, такие оригинальные, нестандартные мысли, как, впрочем, и все у Эмили Дикинсон. Отсутствие рифмы добавляет шарма. Обязательно продолжу читать Ваши переводы из этой папки. С уважением, Наталья Наталья Осенева 15.06.2018 11:53 Заявить о нарушении
Спасибо, Наташа! За переводы с английского берусь редко.
В школе и в институте был в числе лучших, но жизнь сложилась так, что попытки развить знание оставил очень давно. Зато выучил в пятьдесят лет немецкий и увлёкся переводами немецкой поэзии. У Эмили Дикинсон много поклонников на сайте. Я переводил её стихи главным образом потому, что работы других переводчиков были мне непонятны... Аркадий Равикович 15.06.2018 12:28 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |