Рецензия на «Э. Дикинсон. 345. Здорово - быть столетием» (Аркадий Равикович)

Не могу удержаться от отклика! Английский не знаю и в оригинале прочитать не могу. Но... Мне нравится, как четко звучат мысли в Вашем переводе, такие оригинальные, нестандартные мысли, как, впрочем, и все у Эмили Дикинсон.
Отсутствие рифмы добавляет шарма. Обязательно продолжу читать Ваши переводы из этой папки.

С уважением, Наталья

Наталья Осенева   15.06.2018 11:53     Заявить о нарушении
Спасибо, Наташа! За переводы с английского берусь редко.
В школе и в институте был в числе лучших, но жизнь сложилась так,
что попытки развить знание оставил очень давно. Зато выучил
в пятьдесят лет немецкий и увлёкся переводами немецкой поэзии.
У Эмили Дикинсон много поклонников на сайте. Я переводил её
стихи главным образом потому, что работы других переводчиков были
мне непонятны...

Аркадий Равикович   15.06.2018 12:28   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Аркадий Равикович
Перейти к списку рецензий, написанных автором Наталья Осенева
Перейти к списку рецензий по разделу за 15.06.2018