Рецензия на «24. F. Schubert, W. Mueller, лирник» (Валентин Надеждин)
Здравствуйте, уважаемый коллега! Ваши переводы меня заинтересовали, но утром не было времени вникать в них подробнее. То, что я прочитала, звучит музыкально и естественно. Однако в этой последней песне присутствует обычная , уже укоренившаяся в других переводах, смысловая неточность: Leiermann - не шарманщик, а лирник, то есть музыкант, играющий на колёсной лире. В то время это был в основном крестьянский и бедняцкий инструмент с довольно заунывным скрипучим звуком. Хоралы на нем никто не играл, да и о хоралах в последней строфе немецкого текста ничего не говорится, и в музыке Шуберта никаких аллюзий на хорал нет. Понятно, что шарманка в русских стихах воспринимается более понятно. Но там ситуация была другой, куда более печальной. Лариса Валентиновна Кириллина 19.07.2018 23:26 Заявить о нарушении
уважаемая, Лариса Валентиновна
я ОЧЕНЬ рад Вашему ответу, ибо Вы. в данном случае, тот оппонент, о котором я и не мечтал спасибо Вам за замечания - я посмотрю, смогу ли я с их учётом как-то улучшить данный перевод я буду Вам признателен, если Вы найдёте время и прокомментируете и другие мои подмузыкальные опыты Надеждин Валентин 20.07.2018 10:19 Заявить о нарушении
я попробовал подправить - вот что получается:
У деревни лирник появился вдруг – Крутит без сомнений он за кругом круг. Босиком под ветром ты, качаясь, стой, А твоя тарелка будет всё пустой. Кто ж твоё унынье станет замечать? Только псы цепные рядом и рычат. Ну, а ты упрямо остаёшься тут, Не смолкая, лира стонет в пустоту. Иль пора настала мне с тобой пойти И мои канцоны по свету крутить? Надеждин Валентин 20.07.2018 11:00 Заявить о нарушении
Может быть, все-таки не канцоны, а напевы? Канцона - итальянский жанр, а тут немецкие песни, по складу более простые (у Мюллера это действительно так, у Шуберта, конечно, простота мнимая).
Конечно, я почитаю и другие Ваши переводы, но не обещаю сразу - очень много работы. Лариса Валентиновна Кириллина 20.07.2018 12:30 Заявить о нарушении
я всё переработал и опублтковал заново: http://www.stihi.ru/2018/07/22/7652
с чтением переводов - безусловно терпит Валентин Надеждин 22.07.2018 21:13 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |